Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zasKeywords:
Salomé, Oscar Wilde, Bohdan Lepky, ethics of translation, translation universals, LIWCAbstract
The present empirical study aims to outline ethical landmarks of Bohdan Lepky, the renowned Ukrainian writer and translator, in his Ukrainian translation of Salomé by Oscar Wilde. We assess the ethics of translation data defined by Kalina (2015) in terms of accuracy, impartiality, and confidentiality. In order to address these ethical issues, the study envisaged the following steps. First, source and target texts were analyzed using the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) computerized program based on its built-in French 2007 and Ukrainian 2015 dictionaries. Second, all 'style words' (Tausczik & Pennebaker, 2010) represented by functional words, e.g., conjunctions, prepositions, and pronouns that bear procedural meaning, were compared in both texts. Findings showed that the translator followed the ethical "tradition of sameness" (Wyke, 2011), being less "visible" (Venuti, 1995) in his target language version. Despite a greater number of impersonal pronouns causing slight implicitation, we observed no traces of simplification or explicitation deforming tendencies in Lepky's translated text. Similar indices of conjunctions and prepositions, and the average number of words per sentence in both texts, confirmed the accuracy of meaning and style. Although markers of oral speech (fillers) prevailed in translation, this strategy manifests his agency and attempt to be ethically "accountable" for his product in the sense of Schlesinger’s (1989) "equalizing." This shift moves along the oral-literate continuum towards more natural, i.e., rich in pragmatic discourse markers (Schiffrin, 1989) oral communication. The LIWC psychological category of "affect" filled with emotionally charged words was less dense in the Ukrainian version, contributing both to the translator's "ethics of difference" (Venuti, 1999) and his impartiality. Thus, results of the LIWC-processed data demonstrated high ethical standards of translating Bohdan Lepky met in his Ukrainian rendition of Salomé by Oscar Wilde.
Acknowledgements
This research was made possible through funds from The Remeza Family Research and Publications Grant 2021-2022, Canadian Institute of Ukrainian Studies at the University of Alberta, Canada.
Downloads
References
Baixauli-Olmos, L. Ethics codes for interpreters and translators. In K. Koskinen & N. K. Pokorn, (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. (pp. 297-319). Abingdon: Routledge.
Baker, M, Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign, In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge. 284–297.
Blakemore, D. (2002). Procedural meaning. In Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers (Cambridge Studies in Linguistics, pp. 89-148). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456.005
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. (pp. 17-35). Tübingen: Gunter Narr.
Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, (Eds.). Handbook of Translation Studies, 2. (pp. 175–179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12
Chesterman, A. (2017). Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993 - 2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.132
Derrida, J. (1993). Aporias. Thomas Dutoit (trans). Stanford: Stanford University Press.
Kalina, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI Special Issue 2, 63-86. http://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2
Lambert, J. (2020). Professional translator ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn, (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics Routledge. (pp. 165-179). Abingdon: Routledge.
Nabokov, V. (2004).Problems of translation: Onegin in English. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, (pp. 115-127). London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London; New York: Prentice Hall, 1988.
Nicolle, S. (1998). A relevance theory perspective on grammaticalization. Cognitive Linguistics, 9(1), 1–35.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), 141–158. https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.18
Pennebaker, J.W., Boyd, R.L., Jordan, K., & Blackburn, K. (2015). The development and psychometric properties of LIWC2015. Austin, TX: University of Texas at Austin.
Pym, A. (2007). On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees, (Eds.). Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. (pp. 175-190). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. MA thesis, Tel Aviv University.
Taraban, R., Marcy, W. M., LaCour, M. S., Koduru, L., & Prasad, H. C., Zasiekin, S. (2020). Using the Web to develop global ethical engineering students. Advances in Engineering Education, 8(3), 1-25. Retrieved from: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1279780.pdf
Tausczik Y., Pennebaker J. (2010). The psychological meaning of words: LIWC and computerized text analysis methods. Journal of Language and Social Psychology, 29(1), 24-54. https://doi.org/10.1177/0261927X09351676
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1999). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
Wilson, D., Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1), 1-25.
Wyke, B. van. (2011). Ethics and Translation. Handbook of Translation Studies Online. https://benjamins.com/online/hts/articles/eth1
Zasiekin, S., Bezuglova, N., Hapon, A., Matiushenko, V., Podolska, O., & Zubchuk, D. (2018). Psycholinguistic aspects of translating LIWC dictionary. East European Journal of Psycholinguistics, 5(1), 111-118. https://doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.zas
Zasiekin, S. (2020). Psykholinhvistychni zakonomirosti vidtvorennia khudozhnioho tekstu v perekladi (na materiali Angliyskoyi ta Ukraїnskoyi mov) [Psycholinguistic regularities of reproducing literary texts in translation (English and Ukrainian languages)]. Unpublished DSc Dissertation. Kharkiv: V. N. Karazin National University of Kharkiv. Retrieved from: https://core.ac.uk/download/pdf/334577669.pdf
Zasiekin, S., Vakuliuk, S. (2020). Ethical issues of neural machine translation. Psycholinguistics in a Modern World, 15, 81-83. https://doi.org/10.31470/10.31470/2706-7904-2020-15-81-83
Sources
Wilde, O. (1993). Salomé. Paris: Flammarion.
Wilde, O. (1957). Salomei︠a︡. translated by Bohdan Lepkyi, I. Kostetsʹky, Ed. Nʹiu Ulʹm: Vydannia "Na Hori".