Psycholinguistic Aspects of Translating LIWC Dictionary
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.zasKeywords:
Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC), translation transformations, source language, target language.Abstract
Recent developments in computerized linguistic and psychological research tools have heightened the need for broadening not only their areas of use, but also their applied languages. Therefore, there is an urgent need to address the translation problems caused by different target culture-bound issues. Existing research in the domain of translation studies recognises the critical role played by translating transformations as psycholinguistic logical operations performed in the translator’s mind. This paper explores the ways in which selected original Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) 2015 (Pennebaker et al., 2015) dictionary items can be reproduced in Ukrainian with due account of their semantic, pragmatic, and cultural load. The most obvious finding to emerge from this study is that the translator should apply a set of lexical translation transformations including differerentiation, concretization, generalization of word meaning along with transсoding, explication, adaptation, and calquing. Some linguistic items, e.g. from the category of ‘Leisure’, ‘Netspeak’ were not translated at all, i.e. retained their original form, due to their shared use today both by speakers of English and Ukrainian. Further research should be undertaken to investigate methods of reproducing LIWC vocabulary in other languages.
References
- Корунець, І. В. Теорія та практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2007.
- Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури [Текст]: у 2-х ч. Ч. 1., Ч. 2. Вінниця: Нова книга, 2004.
- Кияк Т. Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах// Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. № 32. С. 104-108.
- Максімов С. Є. Практичний курс перекладу. К.: Ленвіт, 2010.
- Pennebaker, J. W., Booth, R.J., Francis, M. E. (2007). Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC): LIWC2007. Austin, TX: University of Texas at Austin.
- Pennebaker, J.W., Boyd, R.L., Jordan, K., & Blackburn, K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015 . Austin, TX: University of Texas at Austin.
- Pennebaker, J. W., Francis ME, Booth RJ. (2001). Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC): LIWC2001. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
References (translated and transliterated)
- Коrunets’, І. (2007). Teoriya ta Praktyka Perekladu [Theory and Practice of Translation]. Vinnytsia: Nova Knyha.
- Кaraban, V. (2004). Pereklad Angliyskoyi Naukovoyi i Tekhnichnoyi Literatury [Translation of English Scientific and Technical Literature]. Volumes 1-2. Vinnytsia: Nova Knyha.
- Kyiak, T. (2007). Funktsii ta pereklas terminiv u fakhovykh tekstakh [Functions and translation of terms in specialized texts]. Visnyk of Zhytomyr State University, 32, 104-108.
- Maksimov, S. (2010). Praktychnyi Kurs Perekladu [Practical Course of Translation]. Kyiv: Lenvit.
- Pennebaker, J. W., Booth, R.J., Francis, M. E. (2007). Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC): LIWC2007. Austin, TX: University of Texas at Austin.
- Pennebaker, J.W., Boyd, R.L., Jordan, K., & Blackburn, K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015 . Austin, TX: University of Texas at Austin.
- Pennebaker, J. W., Francis ME, Booth RJ. (2001). Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC): LIWC2001. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 East European Journal of Psycholinguistics. 2014 - 2020. All Rights Reserved.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.