Deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English – A psycholinguistic study of "Інтернат"/The Orphanage by Serhiy Zhadan

Authors

  • Diana Kalishchuk* Lesya Ukrainka Volyn National University, Ukraine
  • Serhii Zasiekin Lesya Ukrainka Volyn National University, Ukraine; University College London, UK

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kal

Keywords:

war fiction, translation deformations, Serhiy Zhadan, The Orphanage, Ukrainian, English , psycholinguistics

Abstract

The article is focused on analysing linguistic deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English. The research material is the novel "Інтернат"/ The Orphanage by Serhiy Zhadan and its translation into English. Translation deformations, or "deforming tendencies" (Berman, 2000), are viewed as systemic psycholinguistic distortions, arbitrary and non-arbitrary, of formal and content source text characteristics. Three main groups of translation deformations have been identified in the text under analysis - lexical, stylistic, and grammatical. Lexical deformations include calque translation, concretisation and modulation. Due to their low frequency, they are not viewed as typical. Stylistic deformations fall into synonymous substitution, logisation, explication, expressivation, modernisation, antonymous translation, and compensation. Synonymous substitution and logisation are the most frequent types; therefore, they may be considered prototypical. They are mainly concerned with reproducing characters’ names and descriptions, names or descriptions of military and civil vehicles and tools, colloquial expressions and 'surzhyk'. Grammatical deformations constitute the most significant group. They comprise substitutions and permutations of different types, deletion of words/phrases/sentences, addition of words/phrases, and changes in punctuation. The style of Serhiy Zhadan is characterised by specific syntactical-stylistic features, such as the tendency to use extremely long sentences, high frequency of repetitions of different types, and specific punctuation. Therefore, deleting repetitions, intensifiers, discourse markers, and even sentences is the most recurrent type of grammatical deformation, followed by substitution–division of sentences, which may be treated as prototypical grammatical deformations in the analysed text.

Disclosure Statement

The authors reported no potential conflicts of interest.

* Corresponding author: Diana Kalishchuk,

orcid32.png 0000-0003-1952-5176 mail_image2.png diana_kalishchuk@vnu.edu.ua

Downloads

Download data is not yet available.

References

Басараба І. Функціональні особливості художнього військового тексту. Актуальні питання гуманітарних наук. Вип. 52, том 1, 2022. C. 128-133. https://doi.org/10.24919/2308-4863/52-1-18

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004.

Карабан В. І. Cпеціальні теорії перекладу: скільки їх потрібно? Наукові записки. Серія: «Філологічні науки». Кіровоград, 2012. Вип. 104(1). С. 26-31.

Ребенко М. Ю. Двохаспектна природа перекладацької деформації у художньому перекладі. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Випуск 4. С. 215-218.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад. Київ: Либідь, 2007.

Anderman, G. M., & Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.

Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (pp. 284–297). Routledge.

Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, (Eds.). Handbook of Translation Studies, 2, (pp. 175-179). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12

Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, 147, 98-124.

Collins COBUILD. URL: https://www.collinsdictionary.com /dictionary/english/government-official

Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.

Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In W. Frawley, Ed., (pp. 54-98). University of Delaware Press.

Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of Military-Related Text Translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.

Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. California: Stanford Univ. Press, 207 – 224.

Ostapenko, S. (2022). Translation Transformations Application in the Process of Fiction Text Emotionally-Expressive Vocabulary Rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048

Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 62(1), 122-134. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas

References (translated and transliterated)

Basaraba, I. (2022). Funktsionalni Osoblyvosti Khudozhnioho Viyskovoho Tekstu [Functional Peculiarities of the Fiction War Text]. Actualni Pytannia Humanitarnykh Nauk, 52(1), 128-133. https://doi.org/10.24919/2308-4863/52-1-18

Berman, A. (1985) La Traduction Et La Lettre Ou L’Auberge Du Lointain. Seuil.

Chesterman, A. (2011). Translation universals. In Y. Gambier & L. van Doorslaer, (Eds.). Handbook of Translation Studies, 2, (pp. 175-179). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.tra12

Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In W. Frawley, Ed., (pp. 54-98). University of Delaware Press.

Karaban, V. I. (2004). Pereklad Anhliyskoii Naukovoi I Tekhnichnoi Literatury. [Translation of the English Scientific and Technical Literature]. Nova Knyha.

Karaban, V. I. (2012). Spetsialni teorii perekladu: Skilky yikh potribno? [Special Theories of Translation: How Many Needed?]. Naukovi Zapysky. Series Filolohichni Nauky, 104(1), 26-31.

Rebenko, M. Yu. (2014). Dvokhaspektna Pryroda Perekladats’koi Deformatsii u Khudozhniomu Perekladi. [Dual-Aspect Nature of Translation Deformation in Literary Translation]. Odes’ky Linhvistychny Visnyk, 4, 215-218.

Selivanova, O. (2006). Suchasna Linhvistyka: Terminolohichna Entsyklopedia. [Modern Linguistics: Terminology Encyclopedia]. Dovkillia-K.

Cherednychenko, O. I. (2007). Pro Movu i Pereklad. [On Language and Translation]. Lybid’.

Anderman, G. M., & Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.

Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, 147, 98-124.

Collins COBUILD. URL: https://www.collinsdictionary.com /dictionary/english/government-official

Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.

Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of Military-Related Text Translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.

Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. California: Stanford Univ. Press, 207 – 224.

Ostapenko, S. (2022). Translation Transformations Application in the Process of Fiction Text Emotionally-Expressive Vocabulary Rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048

Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 62(1), 122-134. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas

Sources

Cambridge Dictionary. Essential American English Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/

Zhadan, S. (2021). The Orphanage: A Novel. Retrieved from https://nook.barnesandnoble.com /products/9780300258158

Жадан С. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernorwitz, 2017.

Zhadan, S. (2017). Internat. [The Orphanage]. Chernivtsi: Meridian Czernorwitz.

Published

2024-06-28

Issue

Section

Vol. 11

How to Cite

Kalishchuk, D., & Zasiekin, S. . (2024). Deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English – A psycholinguistic study of "Інтернат"/The Orphanage by Serhiy Zhadan. East European Journal of Psycholinguistics , 11(1). https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kal

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>