Помірний жаль у Чині похорону: переклад термінів на позначення емоцій з православного Парастасу

Автор(и)

  • Тарас Шмігер Львівський національний університет імені Івана Франка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2022.9.1.shm

Ключові слова:

терміни на позначення емоцій, літургійний переклад, Чин похорону, Парастас, Східне християнство / Православ'я

Анотація

Метою цієї статті є розглянути особливості відтворення стародавніх термінів на позначення емоцій та пов’язаних із ними словами сучасними мовами. Аналізованими текстами є Велика Єктенія та молитва «Боже духів і всякої плоті» з візантійського (православного) Чину похорону (його частиною є Парастас): оригіналами служать церковнослов’янський і грецький тексти, а переклади зроблено українською, польською та англійською мовами. У релігійному контексті стародавні терміни на позначення емоцій зазвичай містять психічні реакції та християнські асоціяції, які не завжди присутні в сучасному вжитку. Крім того, емоції, використані в похоронних текстах, ніколи не бувають патосними, а позитивні та негативні емоції ідеально збалансовані. Особливу увагу приділено емоції гніву, яка виступає як етичне поняття і слугує синонімом божественної кари в середньовічних слов’янських культурах. Пошук еквівалентів термінів на позначення емоцій має відбуватися згідно з двома напрямків рецепції: біблійної лексики та патристичної інтерпретації. Хоча зміна значень від фізичного спокою до духовного спокою, смерти й инших смертельних асоціяцій значною мірою залежить від основ християнської теології, дослідження концептуальних матриць термінів на позначення емоцій показує, що навіть такі універсальні емоції, як страх і радість, містять певний простір для національної інтерпретації душевних станів вірників і тлумачення самого Божества. Причому перекладачам варто пам’ятати, що концептуальна матриця термінів на позначення емоцій радикально змінилася після Просвітництва, а пошук вдалих еквівалентів стимулює їх бути проникливими й творчими.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

Посилання

Антипенко, Л. А. (1995). Опыт концептуального анализа имен не¬гативных эмоций в русском языке: автореф. дис. ... канд. філол. наук. Харків.

Antypenko, L. A. (1995). Opyt kontseptualnogo analiza imen negativnykh emotsyy v russkom yazyke: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. [A conceptual analysis of negative emotion terms in Russian]. Extended abstract of Ph.D. dissertation in Linguistics. Kharkiv.

Handbook of the Sociology of Emotions. (2006). J. E. Stets & J. H. Turner, (Eds.). New York: Springer.

Handbook of the Sociology of Emotions. (2014). Vol. 2. J. E. Stets & J. H. Turner, (Eds.). New York: Springer.

Shmiher, T. (2018). Stories behind Words of Emotions: Ways to Assess the 1076 Kyivan Literary Monument in Contemporary Ukrainian and English Translations. Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Sectio N: Educatio nova, 3, 175-194. http://dx.doi.org/10.17951/en.2018.3.175-194

Stest, J. E., Turner, J. H. (2008). The Sociology of Emotions. Hand¬book of emotions. M. Lewis, J. M. Haviland-Jones, L. Feldman Barrett, (Eds.). (pp. 32-46). 3rd ed. New York; London: The Guilford Press.

Sweetser, E. (2006). Whose rhyme is whose reason? Sound and sense in Cyrano de Bergerac. Language and Literature, 15(1), 29-54. https://doi.org/10.1177/0963947006060553

Williams, L. E., Bargh, J. A. (2008). Experiencing physical warmth promotes interpersonal warmth. Science, 322(5901), 606–607. https://doi.org/10.1126/science.1162548

Sources

Texts

Byzantine Daily Worship. (1969). Comp. and transl. by Most Rev. Joseph Raya and José De Vinck. Allendale, N.J.: Alleluia Press.

Euchologion. (2016). Transl. by Rev. Henryk Paprocki. Warszawa: Warszawska Metropolia Prawosławna. T. 1-3.

Eucholohion, albo Molytvoslov yly Trebnyk [Euchologion]. (1646). Kyiv: Kyiv Caves Monastery. Vol. 1-3.

Eucholohion, yly Trebnyk [Euchologion]. (1926). Zhovkva: Vydavnytsvo oo. Vasyliyan.

Funeral Service = Ακολουθια Νεκρωσιμοσ. (2011). Sydney: St Andrew’s Orthodox Press.

Order of Burial for Laity. (2012). St. Stephen Protomartyr Ukrainian Catholic Church. Calgary, Alberta.

Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic Church. (1922). Comp., transl., and arranged by Isabel Florence Hapgood. Rev. ed. New York: Association Press.

Trebnik [Euchologion]. (2014). Chernivtsi: UPTS.

Trebnyk [Euchologion]. (2018). Comp. by Rev. Atanasiy Kupitskyi. Lviv: Svichado.

Trebnyk [Euchologion]. (2020). Lviv: Svichado.

Dictionaries

A Greek-English Lexicon. (1996). Comp. by H. G. Liddell and R. Scott. Oxford: Clarendon Press.

A Patristic Greek Lexicon. (1961). Ed. by G. W. H. Lampe. Oxford: Cla¬ren¬don Press.

Heneralnyi rehionalno anotovanyi korpus ukrayinskoyi movy (HRAK) [A general regionally-marked corpus of the Ukrainian language (GRMC)]. (2017-2021). Comp. by M. Shvedova, R. von Waldenfels, S. Yaryhin, A. Rysin, V. Starko, T. Nikolayenko et al. Kyiv; Lviv; Jena. http://uacorpus.org/

Slovnyk ukrayinskoyi movy [A dictionary of the Ukrainian language]. (2010–). Kyiv: Nauk. dumka. Vol. 1-12

Slovnyk ukrayinskoyi movy 16 – pershoyi polovyny 17 st. [A dictionary of the Ukrainian language of the 16th century and the first half of the 17th century]. (1994–). Lviv.

Słownik języka polskiego [A Dictionary of the Polish Language]. (1958-1969). W. Doroszewski, Ed. Warszawa: PWN. Vol. 1-11.

Słownik staropolski [An Old Polish dictionary]. (1953-2002). S. Urbańczyk, Ed. Kraków. Vol. 1-11.

Sreznevsky, I. I. Materialy dlia slovaria drevne-russkago yazyka po pismennym pamiatnikam [Materials for the dictionary of the Old Rus language after written sources]. (1893-1912). S.-Petersburg. Vol. 1-3.

The Oxford English Dictionary. (1989). 2nd ed. Oxford: Clarendon Press. Vol. 1-20.

Wielki słownik języka polskiego [A large dictionary of the Polish language]. (2007–). P. Żmigrodzki, Ed. Kraków. http://www.wsjp.pl

Завантаження

Опубліковано

2022-06-28

Номер

Розділ

Vol 9 No 1 (2022)

Як цитувати

Шмігер, Т. (2022). Помірний жаль у Чині похорону: переклад термінів на позначення емоцій з православного Парастасу. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 9(1), 240-251. https://doi.org/10.29038/eejpl.2022.9.1.shm