Deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English – A psycholinguistic study of "Інтернат"/The Orphanage by Serhiy Zhadan

Authors

  • Diana Kalishchuk* Lesya Ukrainka Volyn National University, Ukraine
  • Serhii Zasiekin Lesya Ukrainka Volyn National University, Ukraine; University College London, UK

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kal

Keywords:

war fiction, translation deformations, Serhiy Zhadan, The Orphanage, Ukrainian, English , LIWC, psycholinguistics

Abstract

The article is focused on analysing linguistic deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English. The research material is the novel "Інтернат"/ The Orphanage by Serhiy Zhadan and its translation into English. Translation deformations, or "deforming tendencies" (Berman, 2000), are viewed as systemic psycholinguistic distortions, arbitrary and non-arbitrary, of formal and content source text characteristics. Three main groups of translation deformations have been identified in the text under analysis – lexical, stylistic, and grammatical. Lexical deformations include calque translation, concretisation and modulation. Due to their low frequency, they are not viewed as typical. Stylistic deformations fall into synonymous substitution, logisation, explication, expressivation, modernisation, antonymous translation, and compensation. Synonymous substitution and logisation are the most frequent types; therefore, they may be considered prototypical. They are mainly concerned with reproducing characters’ names and descriptions, names or descriptions of military and civil vehicles and tools, colloquial expressions and 'surzhyk'. Grammatical deformations constitute the most significant group. They comprise substitutions and permutations of different types, deletion of words/phrases/sentences, addition of words/phrases, and changes in punctuation. The style of Serhiy Zhadan is characterised by specific syntactical-stylistic features, such as the tendency to use extremely long sentences, high frequency of repetitions of different types, and specific punctuation. Therefore, deleting repetitions, intensifiers, discourse markers, and even sentences is the most recurrent type of grammatical deformation, followed by substitution–division of sentences, which may be treated as prototypical grammatical deformations in the analysed text. The results of the psycholinguistic analysis show the availability of normalisation, implicitation, emotional amplification, levelling-out, and simplification in the target version of the novel.

Acknowledgements

This research was supported by the British Academy, UK

Disclosure Statement

The authors reported no potential conflicts of interest.

* Corresponding author: Diana Kalishchuk,

orcid32.png 0000-0003-1952-5176 mail_image2.png diana_kalishchuk@vnu.edu.ua

Downloads

Download data is not yet available.

References

Басараба І. Функціональні особливості художнього військового тексту. Актуальні питання гуманітарних наук. Вип. 52, том 1, 2022. C. 128-133. https://doi.org/10.24919/2308-4863/52-1-18

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 ст.

Карабан В. І. Cпеціальні теорії перекладу: скільки їх потрібно? Наукові записки. Серія: «Філологічні науки». Кіровоград, 2012. Вип. 104(1). С. 26-31.

Ребенко М. Ю. Двохаспектна природа перекладацької деформації у художньому перекладі. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Випуск 4. С. 215-218.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 ст.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.

Anderman, G. M., Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In Lawrence Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). Routledge.

Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, №147, 98-124.

Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.

Jordan, K. N., & Pennebaker, J. W. (2017). The exception or the rule: Using words to assess analytic thinking, Donald Trump, and the American presidency. Translational Issues in Psychological Science, 3(3), 312-316. https://doi.org/10.1037/tps0000125

Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.

Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. (pp. 207 – 224). Stanford Univ. Press.

Ostapenko, S. (2022). Translation transformations application in the process of fiction text emotionally-expressive vocabulary rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048

Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. University of Texas at Austin.

Smith E., & Senter R. (1967). Automated Readability Index AMRL-TR. Aerospace Medical Division.

Tausczik Y. R., & Pennebaker J. W. (2010). The psychological meaning of words: LIWC and computerized text analysis methods. Journal of Language and Social Psychology, 29(1), 24-54.

Wilson D., & Sperber D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Blackwell

Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, 62(1), 122-134. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas

Засєкін С. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics, 26(2), 114-134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134

Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов). Дис. д-ра філол. наук. ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2020. Retrieved from https://ekhnuir.karazin.ua/items/76345c30-395f-4cef-a121-df504cba274a/full

References (translated and transliterated)

Basaraba, I. (2022). Funktsionalni Osoblyvosti Khudozhnioho Viyskovoho Tekstu [Functional Peculiarities of the Fiction War Text]. Actualni Pytannia Humanitarnykh Nauk, 52(1), 128-133.

Karaban, V. I. (2004). Pereklad Anhliyskoii Naukovoi i Tekhnichnoi Literatury. [Translation of the English Scientific and Technical Literature]. Nova Knyha.

Karaban, V. I. (2012). Spetsialni Teorii Perekladu: Skilky Iikh Potribno? [Special Theories of Translation: How Many Needed?]. Naukovi Zapysky. Seriia: “Filolohichni Nauky”, 104(1), 26-31.

Rebenko, M. Yu. (2014). Dvokhaspektna Pryroda Perekladats’koi Deformatsii u Khudozhniomu Perekladi. [Two-Aspect Nature of Transaltion Deformations in Literary Translation]. Odesky Linhvistychny Visnyk, 4, 215-218.

Selivanova, O. (2006). Suchasna Linhvistyka: Terminolohichna Entsyklopedia. [Modern Linguistics: Terminology Encyclopedia]. Dovkillia-K.

Cherednychenko, O. I. (2007). Pro Movu i Pereklad. [On Language and Translation]. Lybid’.

Anderman, G. M., Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.

Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In Lawrence Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). Routledge.

Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, 147, 98-124.

Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.

Jordan, K. N., & Pennebaker, J. W. (2017). The exception or the rule: Using words to assess analytic thinking, Donald Trump, and the American presidency. Translational Issues in Psychological Science, 3(3), 312-316. https://doi.org/10.1037/tps0000125

Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.

Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. (pp. 207 – 224). Stanford Univ. Press.

Ostapenko, S. (2022). Translation transformations application in the process of fiction text emotionally-expressive vocabulary rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048

Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. University of Texas at Austin.

Smith E., & Senter R. (1967). Automated Readability Index AMRL-TR. Aerospace Medical Division.

Tausczik Y. R., & Pennebaker J. W. (2010). The psychological meaning of words: LIWC and computerized text analysis methods. Journal of Language and Social Psychology, 29(1), 24-54.

Wilson D., & Sperber D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Blackwell

Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, 62(1), 122-134. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas

Zasiekin, S. (2019). Doslidzhennia kohnityvnykh i psycholinhvalnykh rys perekladnykh zakonomirnostei [Investigating cognitive and psycholinguistic features of translation universals]. Psycholinguistics, 26(2), 114-134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134

Zasiekin, S. (2020). Psykholinhvalni Zakonomirnosti Vidtvorennia Khudozhnioho Tekstu v Perekladi (Na Materiali Angliiskoyi ta Ukrainskoyi Mov). [Psycholinguistic Regularities of Reproducing Literary Texts in Translation (Based on the English and Ukrainian Languages)]. DSc Dissertation. Vasyl Karazin National University of Kharkiv. Retrieved from https://ekhnuir.karazin.ua/items/76345c30-395f-4cef-a121-df504cba274a/full

Sources

Cambridge Dictionary. Essential American English Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/

Collins COBUILD. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com /dictionary/english/government-official

Жадан С. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernorwitz, 2017. 336 с.

Zhadan, S. (2017). Internat. [The Orphanage]. Chernivtsi: Meridian Czernorwitz.

Zhadan, S. (2021). The Orphanage: A Novel. URL: https://nook.barnesandnoble.com /products/9780300258158

Downloads

Published

2024-06-28

Issue

Section

Vol. 11 No. 1 (2024)

How to Cite

Kalishchuk, D., & Zasiekin, S. . (2024). Deformations in translating modern Ukrainian war fiction into English – A psycholinguistic study of "Інтернат"/The Orphanage by Serhiy Zhadan. East European Journal of Psycholinguistics , 11(1), 63-83. https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kal

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>