Маскований переклад когнатів з арабсько-англійськими білінгвами: Додаткове свідчення на користь морфологічного підходу
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.alzКлючові слова:
когнати, неконкатенативний, морфологія, білінгвиАнотація
Мета цього дослідження – дослідити за допомогою техніки маскованого праймінгу, як свідомість білінгвів репрезентує слова-когнати. Було використано два типи когнатів: ті слова, які в арабській мові утворюють множину шляхом конкатенації, або «зрощування», та слова, які не утворюють множину за допомогою конкатенації. У випадку утворення множини шляхом конкатенації фонологічна форма однини залишається незмінною, наприклад, هرمون /hormōn/ (гормон в англійській мові), яка у множині має форму هرمونات/hormōnat/ (гормони в англійській мові). З іншого боку, у разі неконкатенативного способу утворення множини фонологічну форму однини порушено, як, наприклад, у ترم /tirm/ (термін в англійській мові) та أترام /atrām/ (терміни в англійській мові). Результати показують зіставний ефект праймінгу для обох типів утворення множини, що вказує на те, що когнати в арабсько-англійських білінгвів можуть мати спільну морфологічну репрезентацію, оскільки на величину праймінгу не впливав тип утворення множини. Подібний ефект праймінгу для конкатенативної та неконкатенативної множини вказує на те, що когнати здатні мати особливий тип морфологічної репрезентації, як це передбачає морфологічний підхід.
Автор: Алхассан Алзахрані
Завантажити
Посилання
Boudelaa, S., & Gaskell, M. G. (2002). A re-examination of the default system for Arabic plurals. Language and Cognitive Processes, 17(3), 321–343. https://doi.org/10.1080/01690960143000245
Boudelaa, S., & Marslen-Wilson, W. D. (2011). Productivity and priming: Morphemic decomposition in Arabic. Language and Cognitive Processes, 26, 624-652. https://doi.org/10.1080/01690965.2010.521022
Boudelaa, S., & Marslen-Wilson, W. D. (2005). Discontinuous morphology in time: incremental masked priming in Arabic. Language and Cognitive Processes, 20(1–2), 207–260. http://dx.doi.org/10.1080/01690960444000106
Crepaldi, D., Rastle, K., Coltheart, M., & Nickels, L. (2010). Fell primes fall but does bell prime ball? Masked priming with irregularly-inflected primes. Journal of Memory and Language, 63, 83–99. http://dx.doi.org/10.1016/j.jml.2010.03.002
Davis, C. J. (2005). N-watch: A program for deriving neighborhood size and other psycholinguistic statistics. Behavior Research Methods, 37, 65–70. http://dx.doi.org/10.3758/BF03206399
Davis, C., Sánchez-Casas, R., Garcia-Albea, J. E., Guasch, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137–155. http://dx.doi.org/10.1017/S1366728909990393
De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representations of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123. https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9
De Groot, A. M. B., & Van Hell, J. G. (2005). The learning of foreign language vocabulary. In J.F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. (pp. 9–29). Oxford University Press.
Ferré, P., Sánchez-Casas, R., Comesaña, M., & Demestre, J. (2017). Masked translation priming with cognates and noncognates: Is there an effect of words’ concreteness? Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 770-782. https://doi.org/10.1017/S1366728916000262
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10, 680–698.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavioral Research Methods, Instruments, & Computers, 35, 116-124. https://doi.org/10.3758/BF03195503
Frost, R., Forster, K. I., & Deutsch, A. (1997). What can we learn from the morphology of Hebrew? A masked-priming investigation of morphological representation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 829-856. http://dx.doi.org/10.1037//0278-7393.23.4.829
García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R. M., & Igoa, J. M. (1998). The contribution of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence from monolingual and bilingual studies. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing: A cross-linguistic perspective (pp. 183–209). New York: Academic Press.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139. https://doi.org/10.1037/0278-7393.23.5.1122
Holes, C. (1995). Modern Arabic. Longman.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484–499. http://dx.doi.org/10.1016/S0749-596X(03)00093-7
Koutamanis, E., Kootstra, G. J., Dijkstra, T., & Unsworth, S. (2024). Shared representations in cognate comprehension and production: An online picture naming and lexical decision study with bilingual children. Applied Psycholinguistics, 1–27. http://dx.doi.org/10.1017/S0142716424000158
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford University Press.
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44, 325-343. https://doi.org/10.3758%2Fs13428-011-0146-0
McCarthy, J., & Alan S. Prince. (1990). Foot and word in prosodic morphology: The Arabic broken plural. Natural Language & Linguistic Theory, 8(2), 209-283. https://doi.org/10.1007/BF00208524
McCarthy, J. (1979). Formal Problems in Semitic Phonology and Morphology. Ph.D. dissertation. Cambridge, MA: MIT
Nakayama, M., Sears, C., Hino, Y., & Lupker, S. (2013). Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. Journal of Cognitive Psychology, 25(8), 949-981. http://dx.doi.org/10.1080/20445911.2013.839560
Nakayama, M., Verdonschot, R. G., Sears, C. R., & Lupker, S. J. (2014). The masked cognate translation priming effect for different-script bilinguals is modulated by the phonological similarity of cognate words: Further support for the phonological account. Journal of Cognitive Psychology, 26, 714-724. http://dx.doi.org/10.1080/20445911.2014.953167
Poort, E. D., & Rodd, J. M. (2017). The cognate facilitation effect in bilingual lexical decision is influenced by stimulus list composition. Acta Psychologica, 180, 52-63. http://dx.doi.org/10.1016/j.actpsy.2017.08.008
Rastle, K., Harrington, J., & Coltheart, M. (2002). 358,534 nonwords: The ARC Nonword Database. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 55A, 1339-1362. http://dx.doi.org/10.1080/02724980244000099
Sánchez-Casas, R. M., Davis, C. W. & García-Albea, J. E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 293-310. https://doi.org/10.1080/09541449208406189
Sánchez-Casas, R., & García-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 226–250). New York: Oxford University Press.
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938–952. https://doi.org/10.3758/BF03193467
Vanlangendonck, F., Peeters, D., Rueschemeyer, S. A., & Dijkstra, T. (2020). Mixing the stimulus list in bilingual lexical decision turns cognate facilitation effects into mirrored inhibition effects. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 836–844. http://dx.doi.org/10.1017/S1366728919000531
Zhang, J., Wu, C., Zhou, T., & Meng, Y. (2018). Cognate facilitation priming effect is modulated by writing system: Evidence from Chinese-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 1-14. https://doi.org/10.1177/1367006917749062
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Alhassan Alzahrani
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.