Про вплив віку та способу подання на аналіз структурно неоднозначних означальних підрядних речень
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2023.10.1.sarКлючові слова:
вік, переваги у приєднанні, офлайн подання, онлайн подання, перська мова, англійська моваАнотація
У статті досліджено переваги студенток-носіїв перської мови, які вивчають англійську мову, щодо приєднання підрядних означальних речень з урахуванням вікових особливостей та способу подання матеріалу (онлайн/офлайн та цілісний/сегментований). У дослідженні взяло участь 50 жінок-носіїв перської мови віком від 15 до 25 років. Інструменти включали два тести неоднозначних речень: 1) тест на граматичну правильність і 2) основний тест, який був представлений у трьох окремих формах: а) офлайн, б) повна презентація онлайн (із заданим часом) і в) посегментне відтворення речення онлайн (у власному темпі). У цьому дослідженні було використано метод Kim і Christianson (2013) для визначення переваг респонденток у способах приєднання. Результати показали, що вік учасниць суттєво вплинув на їхній вибір, оскільки юнки мали чітко виражену перевагу у виборі фрази 1. Також було виявлено статистично значущу різницю між трьома способами представлення матеріалу. Дані показали, що студентки перенесли свої стратегії приєднання з рідної мови на англійську, що підтвердило гіпотезу про ефект наслідування. Результати досліджень щодо того, чи можуть студенти, які вивчають мову L2, досягти моделей вирішення неоднозначності, подібних до рідної мови, все ще не є остаточними. Отримані дані свідчать про те, що студенти, які вивчають мову L2, застосовують менш автоматизовані стратегії синтаксичного аналізу, ніж носії мови, і навіть суперечать деяким дослідженням, в яких повідомляють про відсутність перенесення стратегій синтаксичного аналізу, які використовують у рідній мові L1. Викладачам іноземних мов слід ознайомити своїх студентів з перевагами щодо приєднання підрядних означальних речень в англійській мові, щоб запобігти перенесенню студентами стратегій їхньої рідної мови при визначенні антецедентів у підрядних означальних реченнях.
* Контактна особа для листування: Мегді Саркгош,
Завантажити
Посилання
Arabmofrad, A., & Marefat, H. (2008). Relative clause attachment ambiguity resolution in Persian. Iranian Journal of Applied Linguistics, 12, 29-49.
Bidaoui, A., Foote, R., & Abunasser, M. (2016). Relative clause attachment in native and L2 arabic. International Journal of Arabic Linguistics, 2(2), 75–95.
Cuetos, F., & Mitchell, D. (1988). Cross-linguistic differences in parsing: Restrictions on the use of the late closure strategy in Spanish. Cognition, 30, 73–105.
Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners. Studies in Second Language Acquisition, 25, 529–557. https://doi.org/10.1017/S0272263103000238
Fernandez, E. (1999). Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish. John Benjamins.
Fodor, J. D. (1998). Learning to parse? Journal of Psycholinguistic Research, 27, 285–319. https://doi.org/10.1023/A:1023258301588
Frenck–Mestre, C. (1997). Examining second language reading: An on-line look. In A. Sorace, C. Heycock, & R. Shillcok (eds.). Proceedings of the GALA 1997 Conference on Language Acquisition (pp. 474–478). Human Communications Research Center.
Frenck–Mestre. (2002). An on-line look at sentence processing in the second language. In R. Herrida and J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing. North Holland
Gilboy, E., Sopena, J. M., Clifton, C., & Frazier, L. (1995). Argument structure and association preferences in Spanish and English complex NPs. Cognition, 54, 131–167. https://doi.org/10.1016/0010-0277(94)00636-y
Hawkins, J. A. (1999). Processing complexity and filler-gap dependencies across grammars. Language, 75, 244–285. https://doi.org/10.2307/417261
Hemforth, B., Fernandez, S., Clifton, C. Jr., Frazier, L., Konieczny, L., & Walter, M. (2015). Relative clause attachment in German, English, Spanish and French: Effects of position and length. Lingua, 166, 43– 64. https://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2015.08.010
Juffs, A. (2001). Psycholinguistically oriented second language research. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 207–220. https://10.1017/S0267190501000125
Karimi, M. N; Samadi, E, & Babaii, E. (2021). Relative clause attachment ambiguity resolution in L1-persian learners of L2 English: The effects of semantic priming and proficiency. Journal of Modern Research in English Language Studies, 8(3), 153–185.
Kim, J. H., & Christianson, K. (2017). Working memory effects on L1 and L2 processing of ambiguous relative clauses by Klein, E. (1999). Just parsing through. In E. Klein & G. Martohardjono (Eds.), The development of second language grammars: A generative approach (pp. 197–216). John Benjamins.
Marefat, H., & Meraji, M.(2005). Parsing preferences in structurally ambiguous relative clauses: L1 vs. L2. Journal of Humanities, 12(1), 111–127.
Marefat, H., & Samadi, E. (2015). Semantic priming effect on relative clause attachment ambiguity resolution in L2. Applied Research on English Language, 4(2), 78-94.
Marefat, H., & Farzizade, B. (2018). Relative clause ambiguity resolution in L1 and L2: are processing strategies transferred? Iranian Journal of Applied Linguistics, 21(1), 125–161. http://ijal.khu.ac.ir/article-1-2855-en.html
Papadopoulou, D., & Clahsen, H. (2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence processing: A study of relative clause attachment in Greek. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 501–528. https://doi.org/10.1017/S0272263103000214
Papadopoulou, D., & Clahsen, H. (2005). Parsing strategies in L1 and L2 sentence processing: A study of relative clause attachment in Greek. Unpublished Master's thesis. University of Essex.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 Mehdi Sarkhosh, Mehdi Gaed Rahmat
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.