Адаптація, асоціація та аналогія: три важливих механізми прийняття рішень в перекладі
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.rebКлючові слова:
адаптація, аналогія, асоціація, методологія перекладу, перекладацькі рішення, психокогнітивні механізми і прцедуриАнотація
Статтю присвячено аналізу паралельних вербалізацій (також Протоколи Міркуй Уголос або ПМУ), отриманих від напівпрофесійних інформантів в перебігу перекладу початкового уривку фентезійного романуСтівена Браста “The Desecrator”. Дослідження здійснено із застосуванням діяльнісно-орієнтованого підходу, з перспективи якого переклад розглядають як інтегрований когнітивний процес, що об’єднує перцептивні, інтерпретаційні та продукційні операції. Учасниками експерименту були студенти Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна (Україна). Такий вибір зумовлено тим фактом, що ці суб’єкти мають і високий рівень компетентності в іноземній мові, і достатні теоретичні знання в перекладі, хоча й мають недостатній рівень практичного досвіду, який вимагає від них значних психо-когнітивних та творчих зусиль для прийняття рішень у ситуаціях неоднозначності. Метою дослідження є визначення ролі адаптації, асоціації та аналогії у вирішенні проблемних ситуацій в перекладі. Адаптацію, асоціацію та аналогію було висвітлено як психологічні механізми та когнітивні процедури прийняття перекладацьких рішень. Психологічна функція адаптації полягає у приведенні перекладача до стану адаптивності за рахунок використання наявних знань щодо нових ситуацій; її когнітивна функція полягає у пристосування нових або непритаманних цільовій аудиторії концептів у відповідності до індивідуальної картини світу перекладача. Психокогнітивна функція асоціації є подвійною: по-перше, очікується, що перекладач здатен розшифрувати та відтворити асоціації, що перебувають в основі рішень автора; по-друге, його власні рішення часто мають асоціативну природу. Міркування на основі аналогії визначають перекладацький вибір за допомогою евристик подібності, таких як евристика репрезентативності та евристика сумісності. Дослідження дало змогу виявити психокогнітивні типи помилок, спричинених порушенням дії зазначених механізмів.
Завантажити
Посилання
Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholingvistychnomu vymiri [Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics, 26 (2). 71–90. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-70-90
Ericsson, K. A. (2003). Valid and Non-reactive Verbalization of Thoughts during Performance of Tasks: Toward a Solution to the Central Problems of Introspection as a Source of Scientific Data. Journal of Consciousness Studies, 10, 1–18.
Ericsson, K. A., Simon, H. A. (1987). Verbal Reports on Thinking. In: Introspection in Second Language Research. Multilingual Matters 30. (pp. 24–53). K. Faerch, G. Kasper (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.
Espino, O., Byrne, R. (2013). The compatibility heuristic in non-categorical hypothetical reasoning: Inferences between conditionals and disjunctions. Cognitive psychology, 67, 98–129. http://dx.doi.org/10.1016/j.cogpsych.2013.05.002
Jones, F. R. (2007). Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes. In: Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, (pp.: 59–74). E. Loffredo, M. Perteghella (eds.). London: Continuum. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p171
Levý, J. (2000). Translation as a Decision Process. In: The Translation Studies Reader. (pp. 148–159). L. Venuti (ed.). London, New York: Routledge.
Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. In: Translation Research Projects 2. (pp. 51–58). A. Pym, A. Perekrestenko (eds.).Tarragona: Intercultural Studies Group.
Moors, A. (2014). Examining the Mapping Problem in Dual‑Process Models. In: Dual-Process Theories of the Social Mind. (pp. 20–34). J. W. Sherman, B. Gawronski, Y. Trope (eds.). New York / London: The Guilford Press.
Nalchadzhan, A. (2009) Psichologicheskaja adaptatsiya: mekhanizmy i strategii [Psycholinguistic Adaptation: Mechanisms and Strategies]. Moscow: Exmo.
Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text. Decision making in translation. In: The Translation Studies Reader. (pp. 160–171). L. Venuti (ed.). London, New York: Routledge.
Rojo, A. (2015). Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34 (6), 721-746. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066
Schulkin, J. (2009). Cognitive Adaptation. A Pragmatic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1163/18758185-90000175
Tasse, M. J. (2013). Adaptive Behavior. The Oxford Handbook of Positive Psychology and Disability. Retrieved from https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780195398786.001.0001/oxfordhb-9780195398786-e-001 https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195398786.013.013.0009
Tversky, A., Kahneman, D. (2002). Extensional versus Intuitive Reasoning: The Conjunction Fallacy in Probability Judgment. In: Heuristics and biases: The psychology of intuitive judgment. (pp. 19–48). T. Gilovich, D. Griffin, D. Kahneman (eds.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511808098
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11
Vosniadou, S., Ortony, A. (1989). Similarity and analogical reasoning: a synthesis. In: Similarity and analogical reasoning. (pp. 1–18). S. Vosniadou, A. Ortony (eds.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511529863
Zalevskaya, A. (1999). Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to Psycholinguistics]. Moscow: Russian State University for the Humanities.
Zasiekina, L., Zasiekin S. (2002) Vstup do psykholingvistyky [Introduction to Psycholinguistics]. Ostroh: National University “Ostroh Academy”.
Source
Brust, S. (2011). The Desecrator. Retrieved from: https://www.tor.com/2011/03/02/the-desecrator/
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 East European Journal of Psycholinguistics
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.