Роль самостійного вибору потенційних студетнів курсу з синхронного перекладу
Ключові слова:
синхронний переклад, самостійний вибір, психолінгвістика, майбутні перекладачі-синхроністи, вибір курсу з синхронного перекладу.Анотація
Cтаття описує роль самостійного вибору потенційних студентів курсу зі синхронного перекладу. Роль самостійного вибору досліджується за допомогою експерименту, в якому потенційні студенти курсу з синхронного перекладу пишуть твір на тему «Чому я вирішив/вирішила вивчати курс з синхронного перекладу». Експеримент проводився з шістьма кандидатами (надалі “учасниками”), які подали заявки на курси усного перекладу до Стокгольмського університету (Швеція), Брюссельського Вільного університету (Бельгія) й Університету Севільї (Іспанія). Конкретна мета дослідження полягає у визначенні основних категорій, присутніх у самостійному виборі курсу з синхронного перекладу. Корпус есе учасників експерименту опрацьовано в комп'ютерній програмі CLAN з метою ідентифікації категорій самостійного вибору. Аналіз даних показує, що категорії, які беруть участь у процесі самостійного вибору курсу з синхронного перекладу, є «Інтерес», «Спілкування з іншими людьми», «Інша ідентичність», «Новизна» та «Переклад як природній вибір» тощо.
Література
References
- Albl-Mikasa, M. (2013). ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for
interpreters’ processing. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 191–210. - Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language
and speech, 18(3), 272–297. - Bellman, S., & Varan, D. (2012). Modeling Self-Selection Bias in InteractiveCommunications Research. Communication Methods and Measures, 6(3), 163–189.
- Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting
Studies, 9(2), 197–218. - Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters—the stars of the translation
profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU
translators. Interpreting, 15(2), 229–259. - De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. BENJAMINS
TRANSLATION LIBRARY, 40, 65–88. - Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous
interpreting-A contribution. Hermes, 23(1999), 153–172. - Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of
Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140. - House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies.
Target, 25(1), 46–60. - Ivars, A. J., & Calatayud, D. P. (2013). Mindfulness training for interpreting students.
Lebende Sprachen, 58(2), 341–365. - Kapranov, A., Kirsner, K., Dunn, J., & Hird, K. (2008). Simultaneous interpreting as a
complex dynamic system: An approach to its measurement. In G. T. Polenova & O. E. Bondarets
(Eds.), Collected articles of the IInd international linguistics conference (Taganrog, Russia) pp. 256–
278. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing. - Kapranov, A., & Vik-Tuovinen, G.-V. (2008). Flyt vid simultantolkning hos informanter på
olika nivåer av professionalitet. Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI:n julkaisut,
35, 56–66. - Kapranov, A. (2009). Pauses in Simultaneous Interpreting from/into Norwegian Performed
by the Students of Norwegian as a Third Language. Nordand. Nordisk Tidsskrift for
Anderspråksforskning, 1, 53–66. - Kapranov, A. (2012). Swedish University Students’ Perception of English as a Global
Language. In "Kalbos, kultūra ir globalizacija", (pp. 8–14). Vilnius: Mykola Romeris University. - Kapranov, O. (2014). Self-Selection of a Course in Psycholinguistics. East European
Journal of Psycholinguistics, 2, 75–82. - Kenrick, D. T., Li, N. P., & Butner, J. (2003). Dynamical evolutionary psychology:
individual decision rules and emergent social norms. Psychological review, 110(1), 3. - Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of
experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51–67. - Mackintosh, J. (1999). Interpreters are made not born. Interpreting, 4,(1), 67–80.
- Macnamara, B.N., Moore A.B., Kegl, J.A. & Conway, A.R. (2011). Domain-general
cognitive abilities and simultaneous interpreting skills. Interpreting, 13,1, 121–142. - Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill.
Advances in psychology, 83, 515–529. - Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations.
Interpreting, 5(2), 83–94. - Pike, G. R. (2011). Using college students’ self‐reported learning outcomes in scholarly
research. New directions for institutional research, 2011(150), 41–58. - Pulkka, A. T., & Niemivirta, M. (2013). Predictive relationships between adult students’
achievement goal orientations, course evaluations, and performance. International Journal of
Educational Research, 61, 26–37 - Rosiers, A., Eyckmans, J. & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes?
Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting 13, 1, 53–
69. - Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13, 1, 5–30.
- Ryan, A., Ployhart, R. E., Greguras, G. J., & Schmit, M. J. (1998). Test Preparation
Programs in Selection Contexts: Self‐Selection and Program Effectiveness. Personnel Psychology,
51(3), 599–621. - Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting. Target, 25, 1, 18–32.
- Shlesinger, M. & Pöchhacker, F. (2011). Aptitude for interpreting. Interpreting, 13,1, 1–4.
- Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: a case study.
Translation & Interpreting, 2(1), 38–47. - Timarová, Š., & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in
interpreter training. Self-selection and aptitude. Interpreting, 13,1, 31–52. - Zwischenberger, C. (2009). Conference interpreters and their self-representation. A
worldwide web-based survey. Translation and interpreting studies, 4(2), 239–253.