Роль самостійного вибору потенційних студетнів курсу з синхронного перекладу

Автор(и)

  • Капранов Олександр University of Bergen, Norway

Ключові слова:

синхронний переклад, самостійний вибір, психолінгвістика, майбутні перекладачі-синхроністи, вибір курсу з синхронного перекладу.

Анотація

Cтаття описує роль самостійного вибору потенційних студентів курсу зі синхронного перекладу. Роль самостійного вибору досліджується за допомогою експерименту, в якому потенційні студенти курсу з синхронного перекладу пишуть твір на тему «Чому я вирішив/вирішила вивчати курс з синхронного перекладу». Експеримент проводився з шістьма кандидатами (надалі “учасниками”), які подали заявки на курси усного перекладу до Стокгольмського університету (Швеція), Брюссельського Вільного університету (Бельгія) й Університету Севільї (Іспанія). Конкретна мета дослідження полягає у визначенні основних категорій, присутніх у самостійному виборі курсу з синхронного перекладу. Корпус есе учасників експерименту опрацьовано в комп'ютерній програмі CLAN з метою ідентифікації категорій самостійного вибору. Аналіз даних показує, що категорії, які беруть участь у процесі самостійного вибору курсу з синхронного перекладу, є «Інтерес», «Спілкування з іншими людьми», «Інша ідентичність», «Новизна» та «Переклад як природній вибір» тощо.

Література

References

  • Albl-Mikasa, M. (2013). ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for
    interpreters’ processing. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 191–210.
  • Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language
    and speech, 18(3), 272–297.
  • Bellman, S., & Varan, D. (2012). Modeling Self-Selection Bias in InteractiveCommunications Research. Communication Methods and Measures, 6(3), 163–189.
  • Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting
    Studies, 9(2), 197–218.
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters—the stars of the translation
    profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU
    translators. Interpreting, 15(2), 229–259.
  • De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. BENJAMINS
    TRANSLATION LIBRARY, 40, 65–88.
  • Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous
    interpreting-A contribution. Hermes, 23(1999), 153–172.
  • Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of
    Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
  • House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies.
    Target, 25(1), 46–60.
  • Ivars, A. J., & Calatayud, D. P. (2013). Mindfulness training for interpreting students.
    Lebende Sprachen, 58(2), 341–365.
  • Kapranov, A., Kirsner, K., Dunn, J., & Hird, K. (2008). Simultaneous interpreting as a
    complex dynamic system: An approach to its measurement. In G. T. Polenova & O. E. Bondarets
    (Eds.), Collected articles of the IInd international linguistics conference (Taganrog, Russia) pp. 256–
    278. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
  • Kapranov, A., & Vik-Tuovinen, G.-V. (2008). Flyt vid simultantolkning hos informanter på
    olika nivåer av professionalitet. Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI:n julkaisut,
    35, 56–66.
  • Kapranov, A. (2009). Pauses in Simultaneous Interpreting from/into Norwegian Performed
    by the Students of Norwegian as a Third Language. Nordand. Nordisk Tidsskrift for
    Anderspråksforskning, 1, 53–66.
  • Kapranov, A. (2012). Swedish University Students’ Perception of English as a Global
    Language. In "Kalbos, kultūra ir globalizacija", (pp. 8–14). Vilnius: Mykola Romeris University.
  • Kapranov, O. (2014). Self-Selection of a Course in Psycholinguistics. East European
    Journal of Psycholinguistics, 2, 75–82.
  • Kenrick, D. T., Li, N. P., & Butner, J. (2003). Dynamical evolutionary psychology:
    individual decision rules and emergent social norms. Psychological review, 110(1), 3.
  • Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of
    experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51–67.
  • Mackintosh, J. (1999). Interpreters are made not born. Interpreting, 4,(1), 67–80.
  • Macnamara, B.N., Moore A.B., Kegl, J.A. & Conway, A.R. (2011). Domain-general
    cognitive abilities and simultaneous interpreting skills. Interpreting, 13,1, 121–142.
  • Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill.
    Advances in psychology, 83, 515–529.
  • Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations.
    Interpreting, 5(2), 83–94.
  • Pike, G. R. (2011). Using college students’ self‐reported learning outcomes in scholarly
    research. New directions for institutional research, 2011(150), 41–58.
  • Pulkka, A. T., & Niemivirta, M. (2013). Predictive relationships between adult students’
    achievement goal orientations, course evaluations, and performance. International Journal of
    Educational Research, 61, 26–37
  • Rosiers, A., Eyckmans, J. & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes?
    Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting 13, 1, 53–
    69.
  • Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13, 1, 5–30.
  • Ryan, A., Ployhart, R. E., Greguras, G. J., & Schmit, M. J. (1998). Test Preparation
    Programs in Selection Contexts: Self‐Selection and Program Effectiveness. Personnel Psychology,
    51(3), 599–621.
  • Seeber, K. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting. Target, 25, 1, 18–32.
  • Shlesinger, M. & Pöchhacker, F. (2011). Aptitude for interpreting. Interpreting, 13,1, 1–4.
  • Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: a case study.
    Translation & Interpreting, 2(1), 38–47.
  • Timarová, Š., & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in
    interpreter training. Self-selection and aptitude. Interpreting, 13,1, 31–52.
  • Zwischenberger, C. (2009). Conference interpreters and their self-representation. A
    worldwide web-based survey. Translation and interpreting studies, 4(2), 239–253.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

Завантаження

Опубліковано

2015-05-25

Номер

Розділ

Том 2, №1, 2015

Як цитувати

Капранов, О. (2015). Роль самостійного вибору потенційних студетнів курсу з синхронного перекладу. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 2(1), 68-75. https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/171