Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"

Автор(и)

  • Орест Толочко Львівський національний університет імені Івана Франка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol

Ключові слова:

інверсія, експресивно-стилістична маркованість контексту, образність, оригінал, переклад, проза О. Гаслі.

Анотація

У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущих і часто стилістично маркованих компонентів висловлювання. У певних контекстах ці елементи створюють ефект антитези; (б) емфаза певного елементу речення, що «консолідує» наративну структуру наведеного уривку, сприяє змістовому розкриттю та емоційно-оцінній характеристиці персонажів; (в) подання художньої деталі; (г) передання динамічності дії, яка вказує і на емоційне напруження героя твору, і на складний характер зображуваної у контексті ситуації; (д) засіб передання настрою та афективного стану персонажа. Емотивний колорит перекладного дискурсу твориться завдяки збереженню у його структурі експресивно маркованих засобів різних мовних рівнів, а також завдяки розкриттю асоціативної конотації мовних одиниць, що у поєднанні творять образну канву цільового тексту.

Література

References

  • Анджапаридзе Г. (1976) Предисловие. Huxley A. Crome Yellow: A Novel – M.: Progress
    Publishers. С. 3–32.
    Andzhaparidze, G. (1976) Predisloviye [Preface] // Huxley A. Crome Yellow. Moscow:
    Progress Publishers, 3–32.
  • Болотнова Н. (2009) Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. – М. :
    Флинта; Наука.
    Bolotnova, N. (2009) Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [Communicative
    Stylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka.
  • Бредбері М. (2011) Британський роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. –
    К.: Ксенія Сладкевич.
    Brudbery, M. (2012) Brytans’kyi roman novoho chasu [The Modern British Novel]. transl. by
    Victor Dmytruk. Kyiv: Kseniya Sladkevych.
  • Гальперин И. (1976) О принципах семантического анализа стилистически
    маркированных отрезков текста. В кн. Принципы и методы семантических
    исследований. – М.: Наука (Сс. 284–289).
    Galperin, I. (1976) O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykh
    otrezkov teksta [On principles of Semantic Analysis of Stylistically Marked Parts of Text] In:
    Pritsipy i Metody Semanticheskikh Issledovanii. (pp. 284–289). Moscow: Nauka.
  • Ilek B. (1970) On Translating Images. In: The Nature of Translation. Essays on Theory and
    Practice of Literary Translation (pp. 135–138). J. C. Holmes. (ed.). Bratislava: Publishing
    House of Slovak Academy of Sciences.
  • Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. – Луцьк: Волин.
    нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012.
    Zasiekin, S. (2012) Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu
    [Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn National
    University.
  • Кухаренко В. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004.
    Kukharenko, V. (2004) Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: Nova
    Knyha.
  • Leech, G., Short, M. (2007) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
    Prose. L.& N.Y.: Longman Pearson.
  • Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics An Introduction. NY: Cambridge University Press.
  • Норман Б. Когнитивный синтаксис русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013.
    Norman, B. (2013) Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russian
    language]. Moscow: Flinta.
  • Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980.
    Pelevina, N. (1980) Stilisticheskii analiz khudozhesvennogo teksta [Stylistic Analysis of
    Belles-letters Text]. Moscow: Prosveshchenie.
  • Ревуцкий О. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленного
    связного целого. – Минск: НИО, 1998.
    Revutskiy, O. (1998) Analiz khudozhestvennogo teksta kak kommubikativno obuslovlennogo
    sviaznogo tselogo [Analysis of Belles-lettres Text as a Communicatively Determined Coherent
    Unit]. Minsk: NIO.
  • Сдобников В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
    Sdobnikov, V. (2007) Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok –
    Zapad.
  • Селіванова О. О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. В кн. Селіванова
    О.О. Світ свідомості в мові.– Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – C. 327–346.
    Selivanova, O. (2012) Metody doslidzhennya tekstu v suchasnii lingvistytsi [Methods of Text
    Analysis in Contemporary Linguistics]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp.
    327–346). Cherkasy: Yu. Chabanenko.
  • Селіванова, О. O. Проблема моделювання перекладацького процесу // Світ свідомості в
    мові. – Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – С. 445–454.
    Selivanova, O. (2012) Problema modeliuvannia perekladatskogo protsesu [Problem of
    Translation Process Modelling] In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp. 445–
    454). Cherkasy: Yu. Chabanenko.
  • Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. – Полтава: Довкілля-К, 2008.
    Selivanova O. (2008) Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [Contemporary
    Linguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K.
  • Сучасна українська літературна мова. Стилістика. /за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. : Наук.
    думка, 1972.
    Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian Literary
    Language. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka.
  • Sukhorolska S., Fedorenko O. (2006) Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv Ivan
    Franko National University Publishing Center.
  • СУМ: Словник української мови: В 11-ти т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.
    SUM (1970–1980) Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine.
  • SOED (1975) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. C. T. Onions,
    (Ed). NY.: Oxford University Press.

Sources

  • Гакслі О. Жовтий Кром / Переклад з англ. В. Вишневого. – К.: Український
    письменник, 2011.
    Huxley A. (2011) Zhovtyi Krom [Crome Yellow]. transl. by V. Vyshnevyi. Kyiv: Ukrainskyi
    Pys’mennyk.
  • Huxley A. (1976) Crome Yellow. Moscow: Progress Publishers.
  •  

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

Завантаження

Опубліковано

2016-12-22

Номер

Розділ

Том 3, №2, 2016

Як цитувати

Толочко, О. (2016). Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози". Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 3(2), 110-120. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol