Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tolКлючові слова:
інверсія, експресивно-стилістична маркованість контексту, образність, оригінал, переклад, проза О. Гаслі.Анотація
У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущих і часто стилістично маркованих компонентів висловлювання. У певних контекстах ці елементи створюють ефект антитези; (б) емфаза певного елементу речення, що «консолідує» наративну структуру наведеного уривку, сприяє змістовому розкриттю та емоційно-оцінній характеристиці персонажів; (в) подання художньої деталі; (г) передання динамічності дії, яка вказує і на емоційне напруження героя твору, і на складний характер зображуваної у контексті ситуації; (д) засіб передання настрою та афективного стану персонажа. Емотивний колорит перекладного дискурсу твориться завдяки збереженню у його структурі експресивно маркованих засобів різних мовних рівнів, а також завдяки розкриттю асоціативної конотації мовних одиниць, що у поєднанні творять образну канву цільового тексту.
Література
References
- Анджапаридзе Г. (1976) Предисловие. Huxley A. Crome Yellow: A Novel – M.: Progress
Publishers. С. 3–32.
Andzhaparidze, G. (1976) Predisloviye [Preface] // Huxley A. Crome Yellow. Moscow:
Progress Publishers, 3–32. - Болотнова Н. (2009) Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. – М. :
Флинта; Наука.
Bolotnova, N. (2009) Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [Communicative
Stylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka. - Бредбері М. (2011) Британський роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. –
К.: Ксенія Сладкевич.
Brudbery, M. (2012) Brytans’kyi roman novoho chasu [The Modern British Novel]. transl. by
Victor Dmytruk. Kyiv: Kseniya Sladkevych. - Гальперин И. (1976) О принципах семантического анализа стилистически
маркированных отрезков текста. В кн. Принципы и методы семантических
исследований. – М.: Наука (Сс. 284–289).
Galperin, I. (1976) O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykh
otrezkov teksta [On principles of Semantic Analysis of Stylistically Marked Parts of Text] In:
Pritsipy i Metody Semanticheskikh Issledovanii. (pp. 284–289). Moscow: Nauka. - Ilek B. (1970) On Translating Images. In: The Nature of Translation. Essays on Theory and
Practice of Literary Translation (pp. 135–138). J. C. Holmes. (ed.). Bratislava: Publishing
House of Slovak Academy of Sciences. - Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. – Луцьк: Волин.
нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012.
Zasiekin, S. (2012) Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu
[Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn National
University. - Кухаренко В. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004.
Kukharenko, V. (2004) Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: Nova
Knyha. - Leech, G., Short, M. (2007) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. L.& N.Y.: Longman Pearson. - Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics An Introduction. NY: Cambridge University Press.
- Норман Б. Когнитивный синтаксис русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013.
Norman, B. (2013) Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russian
language]. Moscow: Flinta. - Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980.
Pelevina, N. (1980) Stilisticheskii analiz khudozhesvennogo teksta [Stylistic Analysis of
Belles-letters Text]. Moscow: Prosveshchenie. - Ревуцкий О. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленного
связного целого. – Минск: НИО, 1998.
Revutskiy, O. (1998) Analiz khudozhestvennogo teksta kak kommubikativno obuslovlennogo
sviaznogo tselogo [Analysis of Belles-lettres Text as a Communicatively Determined Coherent
Unit]. Minsk: NIO. - Сдобников В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
Sdobnikov, V. (2007) Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok –
Zapad. - Селіванова О. О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. В кн. Селіванова
О.О. Світ свідомості в мові.– Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – C. 327–346.
Selivanova, O. (2012) Metody doslidzhennya tekstu v suchasnii lingvistytsi [Methods of Text
Analysis in Contemporary Linguistics]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp.
327–346). Cherkasy: Yu. Chabanenko. - Селіванова, О. O. Проблема моделювання перекладацького процесу // Світ свідомості в
мові. – Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – С. 445–454.
Selivanova, O. (2012) Problema modeliuvannia perekladatskogo protsesu [Problem of
Translation Process Modelling] In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp. 445–
454). Cherkasy: Yu. Chabanenko. - Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. – Полтава: Довкілля-К, 2008.
Selivanova O. (2008) Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [Contemporary
Linguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K. - Сучасна українська літературна мова. Стилістика. /за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. : Наук.
думка, 1972.
Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian Literary
Language. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka. - Sukhorolska S., Fedorenko O. (2006) Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv Ivan
Franko National University Publishing Center. - СУМ: Словник української мови: В 11-ти т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.
SUM (1970–1980) Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine. - SOED (1975) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. C. T. Onions,
(Ed). NY.: Oxford University Press.
Sources
- Гакслі О. Жовтий Кром / Переклад з англ. В. Вишневого. – К.: Український
письменник, 2011.
Huxley A. (2011) Zhovtyi Krom [Crome Yellow]. transl. by V. Vyshnevyi. Kyiv: Ukrainskyi
Pys’mennyk. - Huxley A. (1976) Crome Yellow. Moscow: Progress Publishers.