Психолінгвістичні особливості творчого перекладу художніх текстів
Ключові слова:
художній переклад, творчість, перекладацькі стратегії, перекладацькі трансформації, особистісні риси.Анотація
Стаття висвітлює погляд на художній переклад з позиції творчості. У роботі обґрунтовано та емпірично підтверджено психолінгвістичний підхід до вивчення творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Сконструйовано психолінгвістичну модель реалізації творчого потенціалу перекладачів, що дало змогу виокремити шляхи
емпіричного дослідження творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Особистісна креативність розглядається як головний фактор у розвитку творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Для аналізу структурних одиниць операціонального блоку психолінгвістичної моделі реалізації творчого потенціалу перекладачів художнього тексту був обраний уривок художнього твору Рея Бредбері «Усмішка». Здійснювався зіставний аналіз перекладів трьох перекладачів рівня акме Л. Коломієць, А. Євси, Я. Веприняка та 183-х майбутніх фахівців з перекладу. Встановлено значущі кореляційні зв’язки між показниками особистісної креативності майбутніх перекладачів із різними складовими творчого потенціалу. Виділено групи досліджуваних із домінуючим операціональним блоком творчого потенціалу: з переважанням комбінаторних стратегій, із домінуванням стратегій аналогізування та з переважанням реконструктивних технік. Результати дослідження перекладацьких трансформацій, які використовують професійні перекладачі та майбутні фахівці з перекладу, свідчать про те, що студенти надають перевагу найпростішим перекладацьким прийомам, зокрема опущенню і додаванню. Серед найскладніших прийомів використовується лише антонімічний переклад. Професійні перекладачі використовують різноманітний репертуар перекладацьких технік: конкретизацію, диференціацію, генералізацію, цілісне перетворення, антонімічний переклад, додавання і опущення. Результати емпіричного дослідження із застосуванням трьох факторів Кетела засвідчили міцні кореляційні зв’язки між особистісними рисами непрофесійних перекладачів та ступенем індивідуальної креативності.
Література
References
- Belyanin, V. (2008). Psikholingvistika [Psycholinguistics]. Moscow: Flinta.
- Dyachuk, N. (2013). Psykholingvistychna model realizatsii tvorchoho potentsialu
perekladacha khudozhnikh tekstiv [Psycholinguistic model of literary translator’s creativity
realization]. Psychological Prospects Journal, 22, 60–70. - Fehriinger, H. (2005). Contributions and Limitations of Cattell's Sixteen Personality
Factor Model. Retrieved from http://www.personalityresearch.org/papers/fehringer.html. - Haque, Md. Z. (2012). Translating literary prose: problems and solutions. International
Journal of English Linguistics, 2 (6), 97–111. - Retsker, Ya. (1974). Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika [Theory of
Translation and Translation Practice]. Мoscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya. - Tan, A. (2008). On Creativity. Retrieved from http://www.ted.com/talks/amy_
tan_on_creativity.html - Vezzaro, C. (2010). Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience.
Retrieved from https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/26849/VezzaroCreative
Translation.pdf?sequence=1 - Wills W. (1980). Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In: Semiotik und Übersetzen.
(pp. 9-22), Tübingen: Narr, 9–22. - Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of
Psycholinguistic Research, 39 (3), 225–234. - Zasiekin, S. (2012). Psykholingvistychni Universaliyi Perekladu Khudozhnyoho Tekstu
[Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn
National University. - Zasyekin, S. (2012). Psycholinguistic Modeling of Literary Translation Process. In G.
Mininni, A. Manuti, (Eds). Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives, Vol.
II. (pp. 334–342). Milano: FrancoAngeli. - Zorivchak R. (2004). Kontseptsiya vyshkolu perekladachiv v Ukraini u dvadtsyat’
pershomu stolitti [Translators’ training conception in Ukraine in the twenty-first century].
Filolohichni Studii, 4, 467–477.
Sources
- Bradbury R. (1983) Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers.
- Bradbury, R. The Smile. Retrieved from http://raybradbury.ru/library/story/52/9/1/.
- Bradbury, R. (1999a). Ousmishka [The Smile]. transl. by L. Kolomiyets. Vsesvitnia
Literatura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12. Кyiv: Pedahohichna
Presa,. - Bradbury, R. (1999b). Ousmishka [The Smile]. transl. by Yaroslav Vepryniak.
Zarubizhna Literatura. 6th Form. Textbook. 296–300. Ternopil’: Navchal’na Knyha–Bohdan. - Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile]. transl. by Andriy Yevsa. Svitova
Literatura. 6th Form. Textbook, 374–381. Kharkiv: FOP Spivak.