Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation

Authors

  • Nataliya Dyachuk Ivan Franko Zhytomyr State University, Ukraine

Keywords:

literary translation, creativity, translation strategies, translating transformations, personality traits.

Abstract

The paper outlines the study of translation from the point of view of creativity. The research generalizes and empirically verifies a psycholinguistic approach to the study of creativity in the translation of fiction. A psycholinguistic model of literary translation made it possible to define some avenues of empirical research into future literary translators’ creative strategies. Individual creativity is viewed as the main indicator of future literary translators’ creative potential. The Smile by R. Bradbury and its Ukrainian versions made both by professional translators Lada Kolomiyets’, Andriy Yevsa, Yaroslav Vepryniak, and 183 novice translators, were the principal sources of the analysis. As a result of studying the translating strategies applied, three groups of novice translators were defined – ‘combining strategy group’, ‘analogical strategy group’, and ‘reconstructing strategy group’. The novice translators’ versions manifested poor and sufficient levels of individual creativity, as they tended to apply only the simplest translating techniques, such as addition and deletion, rarely antonymous translation as the most creative translation solution. By contrast, mature translators used creative reconstructing and universal strategies, as they applied a variety of translating transformations including generalization, specification, addition, deletion, integration, full rearrangement, and antonymous translation. The empirical research results based on three of Cattell’s personality factors showed high correlation indices between translators’ personality traits and their literary translation creativity.

References

  • Belyanin, V. (2008). Psikholingvistika [Psycholinguistics]. Moscow: Flinta.
  • Dyachuk, N. (2013). Psykholingvistychna model realizatsii tvorchoho potentsialu
    perekladacha khudozhnikh tekstiv [Psycholinguistic model of literary translator’s creativity
    realization]. Psychological Prospects Journal, 22, 60–70.
  • Fehriinger, H. (2005). Contributions and Limitations of Cattell's Sixteen Personality
    Factor Model. Retrieved from http://www.personalityresearch.org/papers/fehringer.html.
  • Haque, Md. Z. (2012). Translating literary prose: problems and solutions. International
    Journal of English Linguistics, 2 (6), 97–111.
  • Retsker, Ya. (1974). Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika [Theory of
    Translation and Translation Practice]. Мoscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya.
  • Tan, A. (2008). On Creativity. Retrieved from http://www.ted.com/talks/amy_
    tan_on_creativity.html
  • Vezzaro, C. (2010). Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience.
    Retrieved from https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/26849/VezzaroCreative
    Translation.pdf?sequence=1
  • Wills W. (1980). Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In: Semiotik und Übersetzen.
    (pp. 9-22), Tübingen: Narr, 9–22.
  • Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of
    Psycholinguistic Research, 39 (3), 225–234.
  • Zasiekin, S. (2012). Psykholingvistychni Universaliyi Perekladu Khudozhnyoho Tekstu
    [Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn
    National University.
  • Zasyekin, S. (2012). Psycholinguistic Modeling of Literary Translation Process. In G.
    Mininni, A. Manuti, (Eds). Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives, Vol.
    II. (pp. 334–342). Milano: FrancoAngeli.
  • Zorivchak R. (2004). Kontseptsiya vyshkolu perekladachiv v Ukraini u dvadtsyat’
    pershomu stolitti [Translators’ training conception in Ukraine in the twenty-first century].
    Filolohichni Studii, 4, 467–477.

Sources

  • Bradbury R. (1983) Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers.
  • Bradbury, R. The Smile. Retrieved from http://raybradbury.ru/library/story/52/9/1/.
  • Bradbury, R. (1999a). Ousmishka [The Smile]. transl. by L. Kolomiyets. Vsesvitnia
    Literatura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12. Кyiv: Pedahohichna
    Presa,.
  • Bradbury, R. (1999b). Ousmishka [The Smile]. transl. by Yaroslav Vepryniak.
    Zarubizhna Literatura. 6th Form. Textbook. 296–300. Ternopil’: Navchal’na Knyha–Bohdan.
  • Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile]. transl. by Andriy Yevsa. Svitova
    Literatura. 6th Form. Textbook, 374–381. Kharkiv: FOP Spivak.
  •  

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Downloads

Published

2014-12-22

Issue

Section

Vol 1 No 2 (2014)

How to Cite

Dyachuk, N. (2014). Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation. East European Journal of Psycholinguistics , 1(2), 7-14. https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/184