Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі

Автор(и)

  • Сергій Засєкін Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна
  • Дарія Засєкіна Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas

Ключові слова:

гендер, перекладач, перекладачка, когнітивна та поведінкова асиметрія, психолінгвістика, перекладацька універсалія.

Анотація

Статтю присвячено вивченню впливу чинника статі мовного посередника на застосовувані ним пріоритетні стратегії під час створення цільового тексту. Емпіричним матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози та їхні українські переклади у виконанні чоловіків та жінок. Застосований у праці психолінгвістичний підхід до аналізу двомовного корпусу дав змогу встановити деякі ‘S-універсалії’ (Chesterman, 2011) вибору різностатевими посередниками тих чи тих мовних структур, що дає підстави погодитися з іншими дослідниками в питанні існування значущих відмінностей у гендерних пріоритетах структурування перекладного дискурсу. Серед найпомітніших “жіночих” універсалій в перекладі українською – метакогнітивна гнучкість, що кваліфікуємо як синтетичний когнітивний стиль. Крім того, простежено застосування перекладачками стратегії статусної нейтралізації в діалозі між персонажами під час відтворення статусно-маркованих і дифузних ситуацій; вищі показники лексичного розмаїття, експліцитації й номіналізації, ніж у цільових версіях перекладачів чоловічої статі. Останні виявляють більшу обережність у перекладі, вдаючись до ‘семантичного методу’ (Newmark, 1988) перекладу, виявляючи відтак аналітичний когнітивний стиль поведінки, а також демонструючи стратегію негативної ввічливості під час відтворення діалогів персонажів у статусно-маркованих і статусно-дифузних комунікативних ситуаціях.

Література

References

  • Бендас Т. В. Гендерная психология. – СПб.: Питер, 2007.
    Bendas, T. (2007). Gendernaya Psikhologiya [Gender Psychology]. St. Petersburg: Piter.
  • Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // “Я”, “Субъект”,
    “Индивид” в парадигмах современного языкознания. – М. : ИЯ РАН, 1992. – С. 47–74.
    Karasik, V. I. (1992). Sotsialnyi status cheloveka v lingvisticheskom aspekte [Human social
    status in linguistic aspect] ‘Ya’, ‘Subjekt’, ‘Individ’ v Paradigmakh Sovremennogo
    Yazykoznania, 47–74.
  • Кутузов А. Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпуса
    несовершенных переводов)/А. Кутузов // Проблемы перевода, лингвистики и
    литературы. – 2012. – Вып. 15, № 1. – С. 97-104.
    Kutuzov, A. (2012). Perevody muzhskiye i zhenskiye: yest li raznitsa? [Male and female
    translations: Any difference?]. Problemy Perevoda, Lingvistiki i Literatury, 15(1), 97-104.
  • Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические
    процедуры. – М. : МТДК «Гнозис», 2003. – 160 с.
    Sorokin, Yu. A. (2003). Perevodovedeniye: Status Perevodchika i Psikhogermenevticheskiye
    Procedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychohermeneutic Procedures].
    Moscow: Gnozis.
    5. Холод А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин. – Днепропетровск : Пороги, 1997.
    – 229 с.
  • Kholod, A. M. (1997). Rechevye kartiny mira muzhchin i zhenshchyn [Speech world view of
    men and women]. Dnepropetrovsk: Porogi.
  • Холодная М. А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. – М. : ПЕР СЭ,
    2002. – 304 с.
    Kholodnaya М. А. (2002). Kognitivnye Stili: O Prirode Individualnogo Uma [Cognitive Styles:
    On the Nature of Individual Mind]. Мoscow: PERSE.
  • Arabski, J. (2013). Psycholinguistic and neurobiological differences between males and
    females. Proceedings of the 10th International Congress of the ISAPL (423).
  • Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators.
    International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298.
  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.
  • Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Interlingual and
    Intercultural Communication (pp. 17–35). J. House, S. Blum-Kulka, (Eds). Tübingen: Narr.
  • Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:
    Cambridge University Press.
  • Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Intercultural Faultlines:
    Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27).
    M. Olohan, (Ed). Manchester: St. Jerome.
  • Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of
    causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2),
    211–227.
  • Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 669–683.
  • Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate
    Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang AG.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.
    Amsterdam; Atlanta: Rodopi.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
  • Olohan, M. (2002). Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects of
    explicitation in translation. Cadernos de Tradução, 9, 153–169.
  • Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated by
    J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel: International Journal of
    Translation, 62(1), 122–134.

Sources

  • Bradbury, R. The Smile. Retrieved from: http://raybradbury.ru/library/ story/52/9/1/
  • Bradbury, R. (1983). Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 382 p.
  • Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. Л. Коломієць // Всесвітня література в середніх
    навчальних закладах України. К.: Педагогічна преса, 1999. № 3 (227). С. 11–12.
    Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by L. Kolomiyets. Vsesvitnia
    Literatura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12.
  • Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Веприняка // Зарубіжна література. 6 клас.
    Посібник-хрестоматія. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1999а. С. 296–300.
    Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by Yaroslav Vepryniak. Zarubizhna
    Literatura. 6th Form, 296–300.
  • Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Євси // Світова література. 6 клас. Хрестоматія /
    Упорядник Гарбуз В. М. ; наук. ред. Таранік-Ткачук К. В. – Харків : ФОП Співак В. Л.,
    2011. – С. 374–381.
    Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile] / translated by Andrii Ievsa. Svitova Literatura.
    6th Form. Textbook, 374–381.
  • Браун Д. Код да Вінчі. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2006.
    Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by A. Kamianets’.
    Kharkiv: Club Simeinoho Dozvillia.
  • Браун Д. Код да Вінчі. // Всесвіт. – 2006. – № 1–4, 11–12. – К. : Всесвіт.
    Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by V. Shovkun. Vsesvit,
    1–4, 11–12.
  • КТУМ: Корпус текстів української мови / [Електронний ресурс]. Режим доступу:
    http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209
    Korpus Tekstiv Ukrains’koyi Movy [The Corpus of the Ukrainian Language] / [Electronic
    Resource]. Retrieved from: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209
  • Slovnyk Ukrainskoyi Movy [Dictionary of the Ukrainian Language] / I. K. Bilodid, ed. –
    Vol. 5. Kyiv: Naukova Dumka. – P. 36, 100.
  • Tolkien J. R. R. (1954). The Fellowship of the Ring. L.: George Allen & Unwin.
  • Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів: Хранителі Персня / пер. з англ. А. Немірової. Харків:
    Фоліо, 2003.
  • Толкін Дж. Р. Р. Старий ліс: Уривок з епопеї «Володар Перснів» / пер. з англ.
    А. Веселовського // Всесвіт. 2006. №№ 11–12, 124–135.
  • Tolkien, J. R. R. (1981). The Hobbit, or, There and Back Again. L. : Unwin.
  • Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і Звідти / пер. з англ. О. О’Лір. – Львів: Астролябія,
    2012.
    Tolkien, J. R. R. (2012). Hobit abo Tudy i Zvidty [The Hobbit, or There and Back] / translated by
    Оlena О’Lear. Lviv: Astroliabia.
  • Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори / пер. з англ. О. Мокровольського.
    – К. : Веселка, 1985.
    Tolkien, J. R. R. (1985). Hobit abo Mandrivka za Imlysti Hory [The Hobbit, or a Trip Beyond the
    Misty Mountains] / translated by Оlexandr Mokrovols’kyi. Кyiv: Veselka.
    6. Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. L. : Corgi Books.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографії авторів

  • Сергій Засєкін, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна
  • Дарія Засєкіна, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна

Завантаження

Опубліковано

2016-12-22

Номер

Розділ

Том 3, №2, 2016

Як цитувати

Засєкін, С. ., & Засєкіна, Д. (2016). Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі . Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 3(2), 121-131. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas