Когнітивний аспект перекладацького дискурсу
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.andКлючові слова:
перекладацький дискурс, когнітивно-комунікатвна діяльність, стратегія перекладу, тактика перекладу, когнітивний регулятив.Анотація
Статтю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розглядається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією перекладацького дискурсу. Стратегія спрямовує дискурсотворчу діяльність перекладача, яка полягає у пересотворенні концепту вихідного тексту для його інтеграції в іншу мовну культуру. Глобальній стратегії підпорядковані локальні, які, в свою чергу визначають тактики і прийоми та методи перекладу.
Література
References
- Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and
effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in
Humanities. - Krings H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced
German Learners of French. Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen:
Gunter Narr, 263–275. - Loescher W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation
Strategies. Tübingen: Gunter Narr. - McElhanon, K. A. (2005) From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories
Upon Models of Translation. Journal of Translation, 1 (3), 29–67. - Rosman, A. and Paula G. Rubel (2003). Are Kinship Terminologies and Kinship Concepts
Translatable? In: Translating cultures : perspectives on translation and anthropology.
(pp. 269–283). Paula G. Rubel and Abraham Rosman (Eds.). Oxford, N.Y. - Андрієнко Т.П. Стратегії очуження й одомашнення в перекладі художнього
дискурсу з англійської мови на українську: монографія. – К.: КиМУ, 2011.
Andriyenko, T.P. (2011). Stratehiyi ochuzhennya y odomashnennya v perekladi
khudozhn'oho dyskursu z anhliys'koyi movy na ukrayins'ku [Foreignizing and
domestication strategies in translation of artistic discourse from English into Ukrainian].
Kyiv : KyMU. - Балабін В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу :
автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16
«Перекладознавство» / В.В. Балабін. К., 2002.
Balabin, V. V. (2002) Suchasnyy amerykans'kyy viyskovyy slenh yak problema perekladu
[Modern American Military Slang as a Problem of Translation]. Kyiv: Taras Shevchenko
National University of Kyiv. - Бєлова А. Д. Комунікативні стратегії і тактики: проблеми систематики / А. Д. Бєлова //
Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. – К.: КНУ імені Тараса
Шевченка, 2004. – С. 11–16.
Belova, A. D. (2004) Komunikatyvni stratehiyi i taktyky: problemy systematyky
[Communication strategies and tactics: problems of taxonomy]. Movni i Kontseptualni
Kartyny Svitu, 11-16. - Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Дейк ван Т. А. ; [пер. с англ. ; cост.
Петров В.В. ; под ред. Гарасимова]. – М. : Прогресс, 1989. – 310 c.
Dijk, T. van (1989). Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya [Language. Knowledge.
Communiсation]. Moscow: Progress. - Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии
перевода : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Наталья Анатольевна Дьяконова. –
М., 2004.
Djakonova, N.A. (2004) Funkcional'nye dominanty teksta kak faktor vybora strategii
perevoda [Functional dominants of the text as a factor in the choice of the translation
strategy]. Moscow. - Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин //
Концептуальное пространство языка. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 337–353.
Kashkin V.B. (2005). Sopostavitel'nye issledovanija diskursa [Comparative studies of
discourse]. Konceptual'noe Prostranstvo Yazyka, 337–353.
Карабан В. И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асиндетических
полипредикативных образований : [монография] / Карабан В. И. – К. : Вища школа,
1989.
Karaban, V. I. (1989). Slozhnye Rechevye Yedinitsy: Pragmatika Angliyskikh
Asindeticheskikh Polipredikativnykh Obrazovaniy [Complex Speech Act: Pragmatics of
English Asynthetic Polypredicative Formations]. Kyiv: Vyshcha Shkola. - Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность:
социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград-Саратов :
Перемена, 1998. – С. 185–197.
Karasik, V. I. (1998) O Kategorijah Diskursa [On Discourse Categories]. In: Yazykovaja
Lichnost: Sotsiolingvisticheskiye i Eemotivnye Aspekty. (pp. 185–197). VolgogradSaratov: Peremena. - Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / Вилен
Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004.
Komissarov, V. N. (2004) Sovremennoye Perevodovedenye [Contemporary Translation
Theory]. Moscow: ETS. - Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. – М. : Инт языкознания РАН, 1997.
Kubrjakova E. S.(1997) Chasti Rechi s Kognitivnoy Tochki Zreniya [Parts of Speech from
a Cognitive Perspective]. Moscow: Institut Yazykoznaniya RAN - Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі
лінгвістики / Анатолій Миколайович Приходько – Запоріжжя: Прем’єр, 2008.
Prykhodko, A. M. (2008). Kontsepty i kontseptosystemy v kohnityvno-dyskursyvniy
paradyhmi linhvistyky [Concepts and concept systems in cognitive discourse paradigm of
linguistics]. Zaporizhzhya: Premyer. - Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивне формации / О. Г. Ревзина. // Критика и
семиотика. – Вып. 8. – Новосибирск, 2005 – с. 66 – 78. – Режим доступу:
http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm.
Revzina, O. G. (2005) Diskurs i diskursivne formatsii [Discourse and discursive
formations]. Kritika i Semiotika, 66–78. Retrieved from http://www.philology.ru/
linguistics1/revzina-05.htm. - Рудяков А. Н. Язык или почему люди говорят (опыт функционального определения
естественного языка) / Рудяков А. Н. – К. : Грамота, 2004.
Rudyakov, A. N. (2004). Yazyk ili Pochemu Lyudi Govoryat [Language, Or Why Do
People Speak]. Kyiv: Gramota. - Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.:
Либідь, 2007. – 248 с.
Cherednychenko, O. I. (2007). Pro Movu i Pereklad [On Language and Translation].
Kyiv: Lybid. - Шевченко І.С. Когнітивно-прагматичні дослідження дискурсу / І.С. Шевченко //
Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / під загальн. ред Шевченко І. С.:
Монографія. – Харків: Константа, 2005. – C. 105–117.
Shevchenko I.S. (2005). Kohnityvno-prahmatychni doslidzhennya dyskursu [Cognitivepragmatic discourse studies] Dyskurs yak Kohnityvno-Komunikatyvnyy Fenomen.
Kharkiv: Konstanta. - Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б. В.
Заходера / Ольга Николаевна Шевченко: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 :
Волгоград, 2005.
Shevchenko, O.N. (2005). Yazykovaja lichnost' perevodchika: Na materiale diskursa B. V.
Zahodera [Language personality of the translator: based on Boris Zakhoder’s discourse].
Volgograd. - Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Тарас Шмігер. – К.:
Смолоскип, 2009.
Shmiher, T. (2009). Istoriya Ukrayinskoho Perekladoznavstva XX Storichchya [History of
Ukrainian Translation theory of the Twentieth Century]. Kyiv: Smoloskyp. - Фролова І. Є. Стратегія конфронтації в англомовному дискурсі: Монографія / Ірина
Євгенівна Фролова // Харків, 2009.
Frolova, I. Ye. (2009). Stratehiya Konfrontatsiyi v Anhlomovnomu Dyskursi [The Strategy
of Confrontation in the English Discourse]. Kharkiv. - Фролова І. Є., Андрієнко Т. П. Стратегії спілкування та стратегії перекладу / Ірина
Фролова, Тетяна Андрієнко // Переклад у наукових дослідженнях представників
харківської школи: колективна монографія / за ред.: Л. М. Черноватого, О. А.
Кальниченка, О. В. Ребрія. – Вінниця : Нова Книга, 2013, C. 211 – 232.
Frolova, I. Ye., Andriyenko, T. P. (2013). Stratehiyi spilkuvannya ta stratehiyi perekladu
[Communication strategies and strategies of translation]. In: Pereklad u naukovykh
doslidzhennyakh predstavnykiv kharkivskoyi shkoly. (pp. 211 – 232). L. M. Chernovatyi,
O. A. Kalnychenko, O. V. Rebriy, (Eds.). Vinnytsya: Nova Knyha.
East European Journal of Psycholinguisti