Когнітивний аспект перекладацького дискурсу

Автор(и)

  • Тетяна Андрієнко Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and

Ключові слова:

перекладацький дискурс, когнітивно-комунікатвна діяльність, стратегія перекладу, тактика перекладу, когнітивний регулятив.

Анотація

Статтю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розглядається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією перекладацького дискурсу. Стратегія спрямовує дискурсотворчу діяльність перекладача, яка полягає у пересотворенні концепту вихідного тексту для його інтеграції в іншу мовну культуру. Глобальній стратегії підпорядковані локальні, які, в свою чергу визначають тактики і прийоми та методи перекладу.

Література

References

  • Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and
    effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in
    Humanities.
  • Krings H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced
    German Learners of French. Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen:
    Gunter Narr, 263–275.
  • Loescher W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation
    Strategies. Tübingen: Gunter Narr.
  • McElhanon, K. A. (2005) From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories
    Upon Models of Translation. Journal of Translation, 1 (3), 29–67.
  • Rosman, A. and Paula G. Rubel (2003). Are Kinship Terminologies and Kinship Concepts
    Translatable? In: Translating cultures : perspectives on translation and anthropology.
    (pp. 269–283). Paula G. Rubel and Abraham Rosman (Eds.). Oxford, N.Y.
  •  Андрієнко Т.П. Стратегії очуження й одомашнення в перекладі художнього
    дискурсу з англійської мови на українську: монографія. – К.: КиМУ, 2011.
    Andriyenko, T.P. (2011). Stratehiyi ochuzhennya y odomashnennya v perekladi
    khudozhn'oho dyskursu z anhliys'koyi movy na ukrayins'ku [Foreignizing and
    domestication strategies in translation of artistic discourse from English into Ukrainian].
    Kyiv : KyMU.
  • Балабін В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу :
    автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16
    «Перекладознавство» / В.В. Балабін. К., 2002.
    Balabin, V. V. (2002) Suchasnyy amerykans'kyy viyskovyy slenh yak problema perekladu
    [Modern American Military Slang as a Problem of Translation]. Kyiv: Taras Shevchenko
    National University of Kyiv.
  • Бєлова А. Д. Комунікативні стратегії і тактики: проблеми систематики / А. Д. Бєлова //
    Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. – К.: КНУ імені Тараса
    Шевченка, 2004. – С. 11–16.
    Belova, A. D. (2004) Komunikatyvni stratehiyi i taktyky: problemy systematyky
    [Communication strategies and tactics: problems of taxonomy]. Movni i Kontseptualni
    Kartyny Svitu, 11-16.
  • Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Дейк ван Т. А. ; [пер. с англ. ; cост.
    Петров В.В. ; под ред. Гарасимова]. – М. : Прогресс, 1989. – 310 c.
    Dijk, T. van (1989). Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya [Language. Knowledge.
    Communiсation]. Moscow: Progress.
  • Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии
    перевода : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Наталья Анатольевна Дьяконова. –
    М., 2004.
    Djakonova, N.A. (2004) Funkcional'nye dominanty teksta kak faktor vybora strategii
    perevoda [Functional dominants of the text as a factor in the choice of the translation
    strategy]. Moscow.
  • Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин //
    Концептуальное пространство языка. – Тамбов: ТГУ, 2005. – С. 337–353.
    Kashkin V.B. (2005). Sopostavitel'nye issledovanija diskursa [Comparative studies of
    discourse]. Konceptual'noe Prostranstvo Yazyka, 337–353.
    Карабан В. И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асиндетических
    полипредикативных образований : [монография] / Карабан В. И. – К. : Вища школа,
    1989.
    Karaban, V. I. (1989). Slozhnye Rechevye Yedinitsy: Pragmatika Angliyskikh
    Asindeticheskikh Polipredikativnykh Obrazovaniy [Complex Speech Act: Pragmatics of
    English Asynthetic Polypredicative Formations]. Kyiv: Vyshcha Shkola.
  • Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность:
    социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград-Саратов :
    Перемена, 1998. – С. 185–197.
    Karasik, V. I. (1998) O Kategorijah Diskursa [On Discourse Categories]. In: Yazykovaja
    Lichnost: Sotsiolingvisticheskiye i Eemotivnye Aspekty. (pp. 185–197). VolgogradSaratov: Peremena.
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / Вилен
    Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004.
    Komissarov, V. N. (2004) Sovremennoye Perevodovedenye [Contemporary Translation
    Theory]. Moscow: ETS.
  • Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. – М. : Инт языкознания РАН, 1997.
    Kubrjakova E. S.(1997) Chasti Rechi s Kognitivnoy Tochki Zreniya [Parts of Speech from
    a Cognitive Perspective]. Moscow: Institut Yazykoznaniya RAN
  • Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі
    лінгвістики / Анатолій Миколайович Приходько – Запоріжжя: Прем’єр, 2008.
    Prykhodko, A. M. (2008). Kontsepty i kontseptosystemy v kohnityvno-dyskursyvniy
    paradyhmi linhvistyky [Concepts and concept systems in cognitive discourse paradigm of
    linguistics]. Zaporizhzhya: Premyer.
  • Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивне формации / О. Г. Ревзина. // Критика и
    семиотика. – Вып. 8. – Новосибирск, 2005 – с. 66 – 78. – Режим доступу:
    http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm.
    Revzina, O. G. (2005) Diskurs i diskursivne formatsii [Discourse and discursive
    formations]. Kritika i Semiotika, 66–78. Retrieved from http://www.philology.ru/
    linguistics1/revzina-05.htm.
  • Рудяков А. Н. Язык или почему люди говорят (опыт функционального определения
    естественного языка) / Рудяков А. Н. – К. : Грамота, 2004.
    Rudyakov, A. N. (2004). Yazyk ili Pochemu Lyudi Govoryat [Language, Or Why Do
    People Speak]. Kyiv: Gramota.
  • Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.:
    Либідь, 2007. – 248 с.
    Cherednychenko, O. I. (2007). Pro Movu i Pereklad [On Language and Translation].
    Kyiv: Lybid.
  • Шевченко І.С. Когнітивно-прагматичні дослідження дискурсу / І.С. Шевченко //
    Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / під загальн. ред Шевченко І. С.:
    Монографія. – Харків: Константа, 2005. – C. 105–117.
    Shevchenko I.S. (2005). Kohnityvno-prahmatychni doslidzhennya dyskursu [Cognitivepragmatic discourse studies] Dyskurs yak Kohnityvno-Komunikatyvnyy Fenomen.
    Kharkiv: Konstanta.
  • Шевченко О. Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б. В.
    Заходера / Ольга Николаевна Шевченко: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 :
    Волгоград, 2005.
    Shevchenko, O.N. (2005). Yazykovaja lichnost' perevodchika: Na materiale diskursa B. V.
    Zahodera [Language personality of the translator: based on Boris Zakhoder’s discourse].
    Volgograd.
  • Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Тарас Шмігер. – К.:
    Смолоскип, 2009.
    Shmiher, T. (2009). Istoriya Ukrayinskoho Perekladoznavstva XX Storichchya [History of
    Ukrainian Translation theory of the Twentieth Century]. Kyiv: Smoloskyp.
  • Фролова І. Є. Стратегія конфронтації в англомовному дискурсі: Монографія / Ірина
    Євгенівна Фролова // Харків, 2009.
    Frolova, I. Ye. (2009). Stratehiya Konfrontatsiyi v Anhlomovnomu Dyskursi [The Strategy
    of Confrontation in the English Discourse]. Kharkiv.
  • Фролова І. Є., Андрієнко Т. П. Стратегії спілкування та стратегії перекладу / Ірина
    Фролова, Тетяна Андрієнко // Переклад у наукових дослідженнях представників
    харківської школи: колективна монографія / за ред.: Л. М. Черноватого, О. А.
    Кальниченка, О. В. Ребрія. – Вінниця : Нова Книга, 2013, C. 211 – 232.
    Frolova, I. Ye., Andriyenko, T. P. (2013). Stratehiyi spilkuvannya ta stratehiyi perekladu
    [Communication strategies and strategies of translation]. In: Pereklad u naukovykh
    doslidzhennyakh predstavnykiv kharkivskoyi shkoly. (pp. 211 – 232). L. M. Chernovatyi,
    O. A. Kalnychenko, O. V. Rebriy, (Eds.). Vinnytsya: Nova Knyha.
    East European Journal of Psycholinguisti

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

Завантаження

Опубліковано

2016-06-30

Номер

Розділ

Том 3, №1, 2016

Як цитувати