Expressive Inversion in the Original and Translated Text of Crome Yellow by A. Huxley

Authors

  • Orest Tolochko Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol

Keywords:

inversion, expressive and stylistic marking of a context, imagery, source text, target text, prose of A. Huxley.

Abstract

The article elucidates expressively marked contexts with inversion specifying their functions in the stylistic and imagery storyline as well as analyzes the means of their adequate rendering into the target text focusing on the writer’s individual style features preservation. Grammatical and stylistic category of inversion forms a significant means aimed at producing the desired aesthetic effect. In combination with the units referring to different language levels as well as the use of tropes, inversion exercises a number of functions in the original text: a) emphasis of semantically and conceptually significant stylistically marked statement components in certain contexts producing an antithesis  effect; b) emphasis of a certain syntactic element “consolidating” the narration structure of a certain part of discourse assisting to the semantic and connotative meaning representation, thus providing the personages’ characteristics; c) representation and interpretation of the “artistic details”; d) a means of conveying mood and a affective state of a personage. The emotive colouring of a target text has been achieved by preservation of stylistically marked elements belonging to different language levels, and due to the disclosure of the lingual units associative connotations, the latter in combination form the imagery system of the target text.

References

  • Анджапаридзе Г. (1976) Предисловие. Huxley A. Crome Yellow: A Novel – M.: Progress
    Publishers. С. 3–32.
    Andzhaparidze, G. (1976) Predisloviye [Preface] // Huxley A. Crome Yellow. Moscow:
    Progress Publishers, 3–32.
  • Болотнова Н. (2009) Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. – М. :
    Флинта; Наука.
    Bolotnova, N. (2009) Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar’-tezaurus [Communicative
    Stylistics of text]. Moscow: Flinta; Nauka.
  • Бредбері М. (2011) Британський роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. –
    К.: Ксенія Сладкевич.
    Brudbery, M. (2012) Brytans’kyi roman novoho chasu [The Modern British Novel]. transl. by
    Victor Dmytruk. Kyiv: Kseniya Sladkevych.
  • Гальперин И. (1976) О принципах семантического анализа стилистически
    маркированных отрезков текста. В кн. Принципы и методы семантических
    исследований. – М.: Наука (Сс. 284–289).
    Galperin, I. (1976) O printsipakh semanticheskogo analiza stilisticheski markirovannykh
    otrezkov teksta [On principles of Semantic Analysis of Stylistically Marked Parts of Text] In:
    Pritsipy i Metody Semanticheskikh Issledovanii. (pp. 284–289). Moscow: Nauka.
  • Ilek B. (1970) On Translating Images. In: The Nature of Translation. Essays on Theory and
    Practice of Literary Translation (pp. 135–138). J. C. Holmes. (ed.). Bratislava: Publishing
    House of Slovak Academy of Sciences.
  • Засєкін С. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту. – Луцьк: Волин.
    нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012.
    Zasiekin, S. (2012) Psykholingvistychni Universalii Perekladu Khudozhnyoho Textu
    [Psycholinguistic Universals in the Translation of Literary Text]. Lutsk: Volyn National
    University.
  • Кухаренко В. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова книга, 2004.
    Kukharenko, V. (2004) Interpretatsiya tekstu [Interpretation of Text]. Vinnytsya: Nova
    Knyha.
  • Leech, G., Short, M. (2007) Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
    Prose. L.& N.Y.: Longman Pearson.
  • Lyons, J. (1995) Linguistic Semantics An Introduction. NY: Cambridge University Press.
  • Норман Б. Когнитивный синтаксис русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013.
    Norman, B. (2013) Kognitivnyi sintaksis russkogo yazyka [Cognitive Syntax of Russian
    language]. Moscow: Flinta.
  • Пелевина Н. Стилистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980.
    Pelevina, N. (1980) Stilisticheskii analiz khudozhesvennogo teksta [Stylistic Analysis of
    Belles-letters Text]. Moscow: Prosveshchenie.
  • Ревуцкий О. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленного
    связного целого. – Минск: НИО, 1998.
    Revutskiy, O. (1998) Analiz khudozhestvennogo teksta kak kommubikativno obuslovlennogo
    sviaznogo tselogo [Analysis of Belles-lettres Text as a Communicatively Determined Coherent
    Unit]. Minsk: NIO.
  • Сдобников В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
    Sdobnikov, V. (2007) Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow: AST Vostok –
    Zapad.
  • Селіванова О. О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. В кн. Селіванова
    О.О. Світ свідомості в мові.– Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – C. 327–346.
    Selivanova, O. (2012) Metody doslidzhennya tekstu v suchasnii lingvistytsi [Methods of Text
    Analysis in Contemporary Linguistics]. In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp.
    327–346). Cherkasy: Yu. Chabanenko.
  • Селіванова, О. O. Проблема моделювання перекладацького процесу // Світ свідомості в
    мові. – Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. – С. 445–454.
    Selivanova, O. (2012) Problema modeliuvannia perekladatskogo protsesu [Problem of
    Translation Process Modelling] In: Svit Svidomosti v Movi, O. Selivanova, (Ed.). (pp. 445–
    454). Cherkasy: Yu. Chabanenko.
  • Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. – Полтава: Довкілля-К, 2008.
    Selivanova O. (2008) Suchasna lingvistyka: napriamy ta perspektyvy [Contemporary
    Linguistics: Trends and Prospects]. Poltava: Dovkillia-K.
  • Сучасна українська літературна мова. Стилістика. /за заг. ред. І. К. Білодіда. – К. : Наук.
    думка, 1972.
    Suchasna Ukrains’ka Literaturna Mova. Stylistyka (1972) [Modern Ukrainian Literary
    Language. Stylistics] I. Bilodid. (Ed.). Kyiv: Naukova Dumka.
  • Sukhorolska S., Fedorenko O. (2006) Methods of Linguistic Research. Lviv: Lviv Ivan
    Franko National University Publishing Center.
  • СУМ: Словник української мови: В 11-ти т. – К.: Наук. думка, 1970–1980.
    SUM (1970–1980) Slovnyk Ukrains’koi Movy. Kyiv: Academy of Sciences of Ukraine.
  • SOED (1975) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. C. T. Onions,
    (Ed). NY.: Oxford University Press.

Sources

  • Гакслі О. Жовтий Кром / Переклад з англ. В. Вишневого. – К.: Український
    письменник, 2011.
    Huxley A. (2011) Zhovtyi Krom [Crome Yellow]. transl. by V. Vyshnevyi. Kyiv: Ukrainskyi
    Pys’mennyk.
  • Huxley A. (1976) Crome Yellow. Moscow: Progress Publishers.
  •  

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Published

2016-12-22

Issue

Section

Vol 3, No 2 (2016)

How to Cite

Tolochko, O. . (2016). Expressive Inversion in the Original and Translated Text of Crome Yellow by A. Huxley. East European Journal of Psycholinguistics , 3(2), 110-120. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol