Деформації в англійському перекладі сучасної української воєнної прози: психолінгвістичне дослідження твору Сергія Жадана «Інтернат»/“The Orphanage”
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.kalКлючові слова:
перекладацькі деформації, воєнна проза, Сергій Жадан, Інтернат, українська мова, англійська мова, LIWC, психолінгвістикаАнотація
Статтю присвячено аналізу перекладацьких деформацій у перекладі сучасних українських військових текстів англійською мовою, матеріал дослідження – роман Сергія Жадана «Інтернат» та його переклад англійською “The Orphanage: A Novel”. Перекладацькі деформації трактовано як системні свідомі чи несвідомі викривлення формальних та змістових характеристик джерельного тексту, що призводять до значних відхилень від авторського творчого задуму, невідповідного відтворення певних рис індивідуального стилю автора та поєднують кількісні і якісні зміни джерельного тексту на різних мовних рівнях, таким чином впливаючи на цілісну прагматику джерельного тексту, яка конструюється об’єктивною точністю відтворення одиниць джерельного тексту та суб’єктивним ставленням перекладача. Було виокремлено три основні групи перекладацьких деформацій: лексичні, стилістичні та граматичні. Лексичні деформації поділено на калькування, конкретизацію та модуляцію. Вони є нечисленними, тому не можуть вважатись типовими. Стилістичні деформації включають синонімічні заміни, логізацію, експлікацію, експресивацію, модернізацію та антонімічний переклад. Синонімічні заміни та логізація є найчастотнішими, отже, прототиповими. Переважно, йдеться про відтворення імен персонажів твору, описів людей, назв чи описів військових або цивільних транспортних засобів та інструментів, розмовних виразів і суржику. Найбільшу групу складають граматичні перекладацькі деформації. Вони поділяються на заміни та перестановки (пермутацї) різних видів, вилучення слів/словосполучень/речень, додавання слів/словосполучень, зміни в пунктуації. Індивідуальний стиль Сергія Жадана характеризується особливими синтактико-стилістичними рисами, такими як схильність до використання надзвичайно довгих речень, висока частотність вживання повторів різних типів, особлива пунктуація тощо. Саме тому вилучення повторів, підсилювачів, дискурсивних маркерів чи навіть цілих речень в тексті перекладу є найчастотнішим типом граматичних деформацій. Наступний за частотністю вживання тип – заміна, що передбачає членування речень, поділ на окремі речення. Ці граматичні деформації можуть вважатись прототиповими в аналізованому тексті. Результати психолінгвістичного аналізу засвідчили наявність нормалізації, імпліцитації, емоційної ампліфікації, вирівнювання та спрощення в цільовій версії роману.
Подяки
Долслідження здійснено за підтримки Британської академії, Велика Британія
Disclosure Statement
Декларація щодо конфлікту інтересів
Автори повідомили про відсутність потенційного конфлікту інтересів.
* Контактна особа для листування: Діана Каліщук,
Завантажити
Посилання
Басараба І. Функціональні особливості художнього військового тексту. Актуальні питання гуманітарних наук. Вип. 52, том 1, 2022. C. 128-133. https://doi.org/10.24919/2308-4863/52-1-18
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 ст.
Карабан В. І. Cпеціальні теорії перекладу: скільки їх потрібно? Наукові записки. Серія: «Філологічні науки». Кіровоград, 2012. Вип. 104(1). С. 26-31.
Ребенко М. Ю. Двохаспектна природа перекладацької деформації у художньому перекладі. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Випуск 4. С. 215-218.
Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 ст.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
Anderman, G. M., Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In Lawrence Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). Routledge.
Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, №147, 98-124.
Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.
Jordan, K. N., & Pennebaker, J. W. (2017). The exception or the rule: Using words to assess analytic thinking, Donald Trump, and the American presidency. Translational Issues in Psychological Science, 3(3), 312-316. https://doi.org/10.1037/tps0000125
Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.
Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. (pp. 207 – 224). Stanford Univ. Press.
Ostapenko, S. (2022). Translation transformations application in the process of fiction text emotionally-expressive vocabulary rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048
Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. University of Texas at Austin.
Smith E., & Senter R. (1967). Automated Readability Index AMRL-TR. Aerospace Medical Division.
Tausczik Y. R., & Pennebaker J. W. (2010). The psychological meaning of words: LIWC and computerized text analysis methods. Journal of Language and Social Psychology, 29(1), 24-54.
Wilson D., & Sperber D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Blackwell
Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, 62(1), 122-134. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas
Засєкін С. Дослідження когнітивних і психолінгвальних рис перекладних закономірностей. Psycholinguistics, 26(2), 114-134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134
Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов). Дис. д-ра філол. наук. ХНУ ім. В.Н.Каразіна, 2020. Retrieved from https://ekhnuir.karazin.ua/items/76345c30-395f-4cef-a121-df504cba274a/full
References (translated and transliterated)
Basaraba, I. (2022). Funktsionalni Osoblyvosti Khudozhnioho Viyskovoho Tekstu [Functional Peculiarities of the Fiction War Text]. Actualni Pytannia Humanitarnykh Nauk, 52(1), 128-133.
Karaban, V. I. (2004). Pereklad Anhliyskoii Naukovoi i Tekhnichnoi Literatury. [Translation of the English Scientific and Technical Literature]. Nova Knyha.
Karaban, V. I. (2012). Spetsialni Teorii Perekladu: Skilky Iikh Potribno? [Special Theories of Translation: How Many Needed?]. Naukovi Zapysky. Seriia: “Filolohichni Nauky”, 104(1), 26-31.
Rebenko, M. Yu. (2014). Dvokhaspektna Pryroda Perekladats’koi Deformatsii u Khudozhniomu Perekladi. [Two-Aspect Nature of Transaltion Deformations in Literary Translation]. Odesky Linhvistychny Visnyk, 4, 215-218.
Selivanova, O. (2006). Suchasna Linhvistyka: Terminolohichna Entsyklopedia. [Modern Linguistics: Terminology Encyclopedia]. Dovkillia-K.
Cherednychenko, O. I. (2007). Pro Movu i Pereklad. [On Language and Translation]. Lybid’.
Anderman, G. M., Rogers, M. (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In Lawrence Venuti, (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). Routledge.
Cobley, E. (1995). Postmodernist War Fiction: Findley’s The Wars. Canadian Literature, 147, 98-124.
Das B. K. (2005). A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers.
Jordan, K. N., & Pennebaker, J. W. (2017). The exception or the rule: Using words to assess analytic thinking, Donald Trump, and the American presidency. Translational Issues in Psychological Science, 3(3), 312-316. https://doi.org/10.1037/tps0000125
Kočotea, I., & Smirnova, T. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Meaning in Translation: Illusion of Precision, 107-113.
Miller H. J. (1996). Border Crossing, Translating Theory. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. (pp. 207 – 224). Stanford Univ. Press.
Ostapenko, S. (2022). Translation transformations application in the process of fiction text emotionally-expressive vocabulary rendering. Modern Engineering and Innovative Technologies, 3(19-03), 110-116. https://doi.org/10.30890/2567-5273.2022-19-03-048
Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. (2015). The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. University of Texas at Austin.
Smith E., & Senter R. (1967). Automated Readability Index AMRL-TR. Aerospace Medical Division.
Tausczik Y. R., & Pennebaker J. W. (2010). The psychological meaning of words: LIWC and computerized text analysis methods. Journal of Language and Social Psychology, 29(1), 24-54.
Wilson D., & Sperber D. (1995). Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Blackwell
Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, 62(1), 122-134. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas
Zasiekin, S. (2019). Doslidzhennia kohnityvnykh i psycholinhvalnykh rys perekladnykh zakonomirnostei [Investigating cognitive and psycholinguistic features of translation universals]. Psycholinguistics, 26(2), 114-134. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-114-134
Zasiekin, S. (2020). Psykholinhvalni Zakonomirnosti Vidtvorennia Khudozhnioho Tekstu v Perekladi (Na Materiali Angliiskoyi ta Ukrainskoyi Mov). [Psycholinguistic Regularities of Reproducing Literary Texts in Translation (Based on the English and Ukrainian Languages)]. DSc Dissertation. Vasyl Karazin National University of Kharkiv. Retrieved from https://ekhnuir.karazin.ua/items/76345c30-395f-4cef-a121-df504cba274a/full
Sources
Cambridge Dictionary. Essential American English Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/
Collins COBUILD. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com /dictionary/english/government-official
Жадан С. Інтернат. Чернівці: Meridian Czernorwitz, 2017. 336 с.
Zhadan, S. (2017). Internat. [The Orphanage]. Chernivtsi: Meridian Czernorwitz.
Zhadan, S. (2021). The Orphanage: A Novel. URL: https://nook.barnesandnoble.com /products/9780300258158
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 Diana Kalishchuk, Serhii Zasiekin
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.