Привнесення синестезійних метафор в англо-українські переклади художніх текстів

Автор(и)

  • Ольга Жулавська * Сумський державний університет, Україна
  • Владислава Куліш Сумський державний університет, Україна
  • Марина Черник Сумський державний університет, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.zhu

Ключові слова:

привнесення, ступінь конвенційності, міжсенсорний перенос, синестезійна метафора, переклад

Анотація

В статті поєднані аналітичні інструменти когнітивного перекладацького аналізу та можливості методів корпусної лінгвістики задля детального дослідження когнітивної перекладацької процедури привнесення синестезійних метафор в англо-українські переклади художніх текстів. В основу дослідження лягли 40 прикладів привнесення синестезійних метафор, які були вилучені безпосередньо з текстів українських перекладів «Усюди жевряють пожежі» за авторством Селесте Інг, «Години» за авторством Майкла Канінгхема, та «Таємна Історія» та «Щиголь» за авторством Донни Тартт. Усі 40 синестезійних метафоричних дескрипцій, що привнесені в Українські переклади відповідають оригінальним, не метафоричним дескрипціям, хоча, теоретично вони взагалі можуть відноситися такого місця, де оригінальний текст відсутній. Всі привнесені синестезійні метафоричні дескрипції грунтуються на домені дотикові відчуття, що суголосно теорії Ульмана, що домен дотикові відчуття є найбільш сенсорно доступним та частіше за інші домени виступає в якості домена джерела. Результати аналізу наштовхують на думку, що вибір перекладача на користь привнесення синестезійної метафоричної дескрипції базується на вищому ступені конвенційності таких дескрипцій у порівнянні прямим не метафоричними еквівалентами не метафоричних оригінальних дескрипцій.

Декларація щодо конфлікту інтересів

Автори повідомили про відсутність потенційного конфлікту інтересів.

* Контактна особа для листування: Ольга Жулавська

orcid32.png 0000-0002-3132-6877mail_image2.pngo.gulawskay@gf.sumdu.edu.ua

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 109–142. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv

Baron-Cohen, S., Burt, L., Smith-Laittan, F., Harrison, J., & Bolton, P. (1996). Synaesthesia: Prevalence and Familiality. Perception, 25(9), 1073–1079. https://doi.org/10.1068/p251073

Cytowic, ‪R. E. (1997). Synaesthesia: Phenomenology and neuropsychology – A review of current knowledge. In J. E. Harrison & S. Baron-Cohen (Eds.), Synaesthesia: Classic and contemporary readings (pp. 17–39). Wiley-Blackwell.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

Day, S. (1996). Synesthesia and Synesthetic Metaphors. PSYCHE, 2(32), 1–19. Retrieved from http://www.daysyn.com/Day1996.pdf

Deignan, A., Gabrys, D., & Solska, A. (1997). Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 51(4), 352–360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352

Duan, H. D., & Gao, Li. (2014). Construction of Sensory Transfer Model of Gustatory and Olfactory-Synaesthetic Metaphor (GO-STM) and English-Chinese Comparative Study. Open Journal of Modern Linguistics, 04(02), 290–300. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.42023

Halverson, S. L. (2010). ‘Cognitive translation studies: Developments in theory and method’. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–370). Van Haren Publishing.

Jankowiak, K., & Lehka-Paul, O. (2021). Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics, 43, 177-192.

Kenney, J. F, & Keeping, E. S. (1948). Mathematics of Statistics. Van Nostrand.

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). ‘English Container Metaphors of Emotions in Ukrainian Translations’. Advanced Education, 5(10), 190–197. https://doi.org/10.20535/2410-8286.142723

Kövecses, Z. (2002/2010). Metaphor: A Practical Introduction, 2nd Edition. Oxford University Press, USA.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation (Illustrated ed.). Cambridge University Press.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen . . . Beiträge zur Linguistik) (German Edition). Narr.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By (1st ed.). University of Chicago Press.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction (Illustrated ed.). Oxford University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Papadoudi, D. (2010). Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation. M. Olohan, Ed.. Amsterdam University Press.

Preminger, A., Warnke, F. J., & Hardison, O. B. (1974). Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Enlarged ed.). Princeton University Press.

Ramachandran, V. S., & Hubbard, E. M. (2001). Synaesthesia – a window into perception, thought and language. Journal of Consciousness Studies, 8(12), 3–34.

Risku, H. (2013). Knowledge management and translation. Handbook of Translation Studies, 4, 92–97. https://doi.org/10.1075/hts.4.kno1

Simner, J. (2007). Beyond perception: Synaesthesia as a psycholinguistic phenomenon. Trends in Cognitive Sciences, 11(1), 23–29. https://doi.org/10.1016/j.tics.2006.10.010

Schäffner, Ch. (2004). ‘Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach’. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Shen, Y. (1997). Cognitive constraints on poetic figures’. Cognitive Linguistics, 8(1), 33–72. https://doi.org/10.1515/cogl.1997.8.1.33

Shuttleworth, M. (2017). Studying Scientific Metaphor in Translation. Taylor & Francis.

Strik-Lievers, F. (2016). Synaesthetic metaphors in translation. Studi e saggi linguistici, 54(1), 43–68. https://doi.org/10.4454/ssl.v54i1.149

Tirkkonen-Condit, S. (2002). Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages and Cultures, 3(1), 101–116. https://doi.org/10.1556/acr.3.2002.1.8

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Company.

Ullman, S., 1957. The Principles of Semantics: A Linguistic Approach To Meaning. (2nd Edition). Basil Blackwell.

Werning, M., Fleischhauer, J., & Beşeoğlu, H. (2006). The Cognitive Accessibility of Synaesthetic Metaphors. In R. Sun & N. Miyake (Eds.), Proceedings of the Twenty-Eighth Annual Conference of the Cognitive Science Society (pp. 2365–2370). Lawrence Erlbaum Associates.

Williams, J. M. (1976). Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change. Language, 52(2), 461. https://doi.org/10.2307/412571

Yu, N. (1992). A possible semantic law in synesthetic transfer: Evidence from Chinese. The SECOL Review, 16(1), 20–40.

Yu, N. (2003). Synesthetic metaphor: A cognitive perspective. Journal of Literary Semantics, 32(1), 19–33. https://doi.org/10.1515/jlse.2003.001

Zhao, Q., & Huang, Ch-R. (2015). A Corpus-Based Study on Synaesthetic Adjectives in Modern Chinese. Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-27194-1_54

Zhao, Q., Huang, Ch-R., & Ahrens, K. (2019). ‘Directionality of linguistic synesthesia in Mandarin: A corpus-based study’. Lingua, 232, 102744. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102744

Sources

ADUL. (n.d). Academic Dictionary of Ukrainian Language. Academic Dictionary of Ukrainian Language. Retrieved from http://sum.in.ua

Cunningham, M. (2000). The Hours: A Novel (Picador Modern Classics, 1) 1st ed. Picador.

Cunningham, M. (2017). Hodyny [The Hours: A Novel (Picador Modern Classics, 1)]. Klub Simeinoho Dozvillia.

Grac v. 17. (n.d.). The General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Retrieved from https://uacorpus.org

Multitran Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://www.multitran.com

MWOD. (n.d.). The Merriam-Webster.Com Dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com

Ng, C. (2018). Usiudy Zhevriuiut Pozhezhi [Little Fires Everywhere] [E-book]. Klub Simeinoho Dozvillia. Retrieved from https://bookclub.ua/catalog/books/pop/usyudi-jevriyut-pojeji?search=усюди

OUP. (n.d.). | Oxford University Press. Definitions, Meanings, Synonyms, and Grammar by Oxford Dictionary on Lexico.com. Lexico.Com. Retrieved from https://www.lexico.com

Tartt, D. (1992). The Secret History. Alfred A Knopf.

Tartt, D. (2016). Shchyhol [The Goldfinch: A Novel (Pulitzer Prize for Fiction)] [E-book]. Klub Simeinoho Dozvillia”. Retrieved fromhttps://bookclub.ua/catalog/e-books/e-books-modern/shchigol-e-1?search=тарт

Tartt, D. (2017). Taiemna Istoriia [The Secret History] [E-book]. Klub Simejnogo Dozvilla. Retrieved from https://bookclub.ua/catalog/e-books/e-books-modern/taiemna-istoriya-e-1?search=тарт

Завантаження

Опубліковано

2024-06-28

Номер

Розділ

Том 11, № 1 (2024)

Як цитувати

Жулавська, О., Куліш, В., & Черник, М. (2024). Привнесення синестезійних метафор в англо-українські переклади художніх текстів. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 11(1), 172-184. https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.zhu