Подвійні стратегії відтворення мультимодальних каламбурів в інтерлінгвальному перекладі: експериментальне дослідження

Автор(и)

  • Олександр Ребрій * Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна, Україна
  • Ірина Фролова Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна, Україна
  • Інна Ребрій Харківський національний університет Повітряних сил імені Івана Кожедуба, Україна

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.reb

Ключові слова:

вербальний модус, візуальний модус, інтерлінгвальний переклад, інтерсеміотичний переклад, мультимодальний каламбур, перекладацька стратегія, ретроспективний експеримент

Анотація

Дослідження присвячено визначенню особливостей перекладу мультимодальних каламбурів на основі ретроспективного експерименту. Мультимодальний каламбур визначено як креолізовану/полікодову формацію, що визначається неоднозначністю сприйняття та складається з двох негомогенних семіотичних модусів. Матеріалом дослідження виступили вербально- візуальні каламбури, що функціонують як самостійні тексти. Кожний мультимодальний каламбур є результатом інтерсеміотичного перекладу, в перебігу якого знаки однієї семіотичної системи трансформовано в знаки іншої семіотичної системи. Для переважної більшості мультимодальних каламбурів вербальні знаки перетворюються у візуальні, хоча й рух у протилежному напрямку не можна виключати. Візуальний компонент може виконувати дві різні функції. Першою є креативна, за якої зображення безпосередньо залучено до створення ефекту неоднозначності; другою є підсилююча, за якої картинка є ілюстрацією, що підсилює ефект вербальної мовної гри. Звідси наша перша гіпотеза, згідно з якою мультимодальні каламбури з підсилюючим візуальним модусом становлять меншу складність для інтерлінгвального перекладу порівняно з каламбурами з креативним візуальним модусом через відсутність необхідності узгодження двох модусів в цільовому тексті. Метою дослідження є визначення стратегій інтерлінгвального перекладу, так само як і чинників, які їх визначають і, зокрема, впливу візуального модуля на прийняття перекладацьких рішень. Звідси наша друга гіпотеза стосовно того, що інтерлінгвальний переклад мультимодальних каламбурів вимагає подвійних стратегій, які б дозволили гармонізувати відтворення елементів, що належать двом різним семіотичним системам. Вивчення перекладів учасників експерименту та їхніх звітів, отриманих в перебігу відкладеного ретроспективного експерименту, підтвердили обидві гіпотези.

Декларація щодо конфлікту інтересів

Автори повідомили про відсутність потенційного конфлікту інтересів.

* Контактна особа для листування:

Олександр Ребрій

orcid32.png 0000-0002-4912-7489mail_image2.pngo.v.rebrii@karazin.ua

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research. Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241–263.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.

Dimitrova, B. E., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process? MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue – Minding Translation, 177–200. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5

Eco, U. (1976). A Theory of Semiotics. Bloomington & London: Indiana University Press.

Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal Reports as Data. Psychological Review, 87(3), 215–251.

Gile, D. (2004). Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. The Journal of Specialised Translation, 2(2), 2–20. Retrieved from https://jostrans.org/issue02/art_gile.php

Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær, (Ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. (pp. 46–63). Routledge.

Hansen, G. (2005). Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta, 50(2). https://doi.org/10.7202/010997ar

Huizinga, J. (1980). Homo Ludens. A Study of the Play-Element in Culture, Anscombe G. E. M (trans.). Routledge & Kegan Paul.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower, (Ed.). On Translation. (pp. 232–239). Harvard University Press.

Ketola, A. (2018). Word–Image Interaction in Technical Translation. Students Translating an Illustrated Text [Academic Dissertation]. University of Tampere. p. 201.

Kourdis, E. (2020). Towards a Typology in Intersemiotic Translation from Verbal to Nonverbal and Polysemiotic Signs. In M. Kuleli & D. Tuna, (Eds.). Conceptual Readings in Languages, Literature and Translation. (pp. 79–99). Nobel.

Kristeva, J. (1984). Revolution in Poetic language, M. Waller (trans.). Columbia University Press.

Kussmaul, P., Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 8(1), 177–199. https://doi.org/10.7202/037201ar

Leech, G. N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.

Lemke, J. (2002). Travels in hypermodality. Visual Communication 1(3), 299–325. https://doi.org/10.1177/147035720200100303.

Literaturoznavchyi Slovnyk–Dovidnyk [Dictionary–Directory of Literary Studies] (2007). R. T. Hromiak, Yu. I. Kovaliv, & V. I. Teremok V. I., (Eds.). Akademia.

Llado, R. (2002). La paraula revessa. Estudi sobre la traducciу dels jocs de mots. Servei de Publicacions de la Universitat Autonoma de Barcelona.

Marco, J. (2010). The Translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English–Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264–297. https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar

O’Halloran, K. L. (2008). Systemic functional-multimodal discourse analysis (SF–MDA): constructing ideational meaning using language and visual imagery. Visual Communication, 7(4), 443–475. https://doi.org/10.1177/1470357208096210

Palumbo, J. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum.

Pereira, N. M. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta, 53(1), 104–119. https://doi.org/10.7202/017977ar

Rambæk, I. (2004). Translation strategies expressed in retrospective and concurrent verbal reports. Romansk Forum, 19, 7–19.

Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conceptions of creativity in translation]. V.N. Karazin Kharkiv National University Publishers.

Rebrii, O., Rebrii, I., Pieshkova, O. (2022).When words and images play together in a multimodal pun. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 46(2), 85–97. https://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.85-97

Wittgenstein, L. (1986). Philosophical Investigations. Basil Blackwell Ltd.

Zahnitko A. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [The Dictionary of Modern Linguistics: Notions and Terms]. Donetsk National University.

Zavadska, O. V. (2016). Fenomen kreolizovanoho tekstu: aktualna problema suchasnykh linhvistychnykh doslidzhen [The Phenomenon of a Creolized Text: A Topical Issue of Modern Linguistic Research]. Linhvistychni Doslidzhennya, 43, 163–169.

Sources

Funny Science Jokes: Laughs for Scientists. Retrieved from: https://www.calpaclab.com/science-jokes/

Solution Definition and Meaning. Merriam-Webster Online Dictionary and Thesaurus. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/solution

Tectonics Definition and Meaning. Merriam-Webster Online Dictionary and Thesaurus. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/tectonics

Завантаження

Опубліковано

2024-06-28

Номер

Розділ

Том 11, № 1 (2024)

Як цитувати

Ребрій, О. ., Фролова, І., & Ребрій, І. (2024). Подвійні стратегії відтворення мультимодальних каламбурів в інтерлінгвальному перекладі: експериментальне дослідження. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 11(1), 142-155. https://doi.org/10.29038/eejpl.2024.11.1.reb