Exploring the impact of directionality on disfluencies in simultaneous interpreting

Автор(и)

  • Sylwia Gierszal University of Silesia in Katowice, Poland
  • Andrzej University of Silesia in Katowice, Poland

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2023.10.2.gie

Ключові слова:

simultaneous interpreting, directionality, disfluency, Polish, English

Анотація

This paper focusses on the concept of directionality in interpreting. The main aim of this study is to investigate four types of disfluencies in simultaneous interpreting performed by students and the impact of pausal phenomenon on directionality. Disfluencies being inseparable element of speech are the factor that has a substantial influence on interpreting process including directionality. The participants in this study were 12 advanced interpreting students who interpreted simultaneously two texts from A language into B language and two texts from B language into A language. Their outputs were later analysed taking into consideration four types of disfluencies and verified how they influence directionality. This study offers some insights into occurrences of disfluencies. Research findings show that students display tendency to produce more disfluencies while interpreting into A language. In addition, the obtained results highlight the necessity to focus not only on fluency but also on disfluencies while interpreting training to improve quality in simultaneous interpreting in both directions.

Disclosure Statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

* Corresponding author: Sylwia Gierszal,

orcid32.png 0000-0002-8068-6211mail_image2.png sylwia.gierszal@us.edu.pl

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Посилання

Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English Context. Meta, 47(4), 607-625. http://dx.doi.org/10.7202/008040ar

Barik, H. C. (1994). A description of the various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). John Benjamins Publishing

Bartłomiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, K. Malmkjear & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in Translation Studies (pp. 239-249). John Benjamins.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Longman.

Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters’ cognitive processing. An analysis of silent pauses in simultaneous interpreting. The Interpreter’s Newsletter, 11, 63-85.

Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy use. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin.

Chmiel A. (2016). Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52, 269–295.

Choi J. (2015). Correlation between directionality, B Language acquisition and topic difficulty. International Journal of Interpretation and Translation, 6, 39–58).

Chou, I. & Liu, K. & Zhao, N. (2021). Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.781610

Clark, H.H., & Wasow, T. (1998). Repeating Words in Spontaneous Speech. Cognitive Psychology, 37, 201-242. https://doi.org/10.1006/cogp.1998.0693

Cook, M., & Lalijee, M. (1970). The Interpretation of Pauses by the Listener. The British Journal of Social and Clinical Psychology, 9, 375-376.

Darò, V., Lambert, S., & Fabbro, F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation. Interpreting, 1(1), 101-124. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.06dar

Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155-157). Campanotto Editore.

Donovan, C. (2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205-2016. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.06don

Fox, E., Russo, R., & Dutton, K. (2002). Attentional bias for threat: Evidence for delayed disengagement from emotional faces. Cognition and Emotion, 16(3), 355-379.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Johnson, W. (1961). Measurements of oral reading and speaking rate and disfluency of adult male and female stutterers and nonstutterers. Journal of Speech & Hearing Disorders. Monograph Supplement, 7, 1-20.

Klatt, D. H. (1975). Voice onset time, frication, and aspiration in word-initial consonant clusters. Journal of Speech and Hearing Research, 18(4), 686-706.

Kurz, I. & Färber, B. (2003). Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 1(2), 123-150.

Le Féal, D. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.) Interpreting–Yesterday, today and tomorrow (pp. 154-160). State University of New York.

Lin, Y. O, & Ly, O, & Liang, J. (2018). Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology, 9. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01543

Lindblom, B. (1978) Final lengthening in Speech and Music. In E. Gårding, G. Bruce & R. Bannert (Eds.) NordicProsody (pp. 85-102). Department of Linguistics, Lund University.

Lorenzo, M.P. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.) Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121–134). Samfundslitteratur.

Magno Caldognetto, E., Vagges K., & Job R. (1983). Typology, distribution and duration of pauses in descriptions and interpretations of cartoons. In V. D’Urso & P. Leonardi (Eds.), Discourse analysis and natural rhetorics (pp. 171-178). CLEUP.

Marmaridou, S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 49-73. https://doi.org/10.1075/target.8.1.04mar

Nicodemus B., & Emmorey K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 624–636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521

Pavlović N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice: report on a questionnaire survey in Croatia. International Journal of Interpretation and Translation. 5, 79–99. https://doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav

Seleskovitch, D. (1978a). Interpreting for International Conferences. Pen and Booth.

Seleskovitch, D. (1978b). Language and Cognition. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 333-341). Springer.

Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should Assess an Interpreter’s Performance? Multilingua, 5(4), 236. https://doi.org/10.1515/mult.1986.5.4.236

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209-241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Shriberg, E. (1994). Preliminaries to a theory of speech disfluencies. Unpublished Doctoral dissertation. University of California.

Snell-Hornby, M. (1997). McLanguage: The identity of English as an issue in translation today. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovacic & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues in professional practice and training (pp. 35-44). Stauffenburg Verlag.

Straniero, S. F. (2012). Repetitions in Dialogue Interpreting. In C. J. Kellet Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: multiple research perspectives (pp. 27–53). EUT. Retrieved from http://hdl.handle.net/10077/7371

Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreter’s Newsletter, 10, 103-126.

Tommola, J., & Laakso, T. (1997). Source text segmentation, speech rate and language direction: effects on trainee simultaneous interpreting. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.) Transferre necesse est. Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 186-191). Scholastica.

Whyatt, B., Witczak, O, & Tomczak, E. (2021). Information behavior in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 154-171. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023

Завантаження

Опубліковано

2023-12-27

Номер

Розділ

Том 10, № 2 (2023)