Екзистенційна конструкція з компонентом there в англійсько-польському перекладі
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.lydКлючові слова:
гендер, екзистенційна структура -there, переклад, англійська мова, польська моваАнотація
У цій роботі аналізується можливий вплив гендеру на семантичне збагачення речень з екзистенційною конструкцією, перекладених з англійської на польську. Речення з екзистенційним -there в англійській мові зазвичай мають форму there + be + indefinite NP (+place/time adverbial). Оскільки в польських конструкціях відсутній структурно конгруентний відповідник, вони можуть бути передані польською мовою за допомогою кількох синтаксичних конструкцій, наприклад, дієсловом “być” (англ. to be), “mieć” (англ. to have), а також дієсловами, семантично багатшими за ‘być’ (дієсловами на позначення сприйняття, місця тощо). Піднімається питання, чи співвідноситься гендерний чинник із чинником типу/жанру тексту. З цією метою було складено паралельний корпус англійської художньої та науково-популярної літератури авторів жіночої та чоловічої статей та їхніх перекладів у виконанні різностатевих тлумачів. Наші попередні результати свідчать, що на вибір перекладу польською екзистенційної конструкції із there впливають взаємодія жанру, оповідного/описового способів тексту та статі перекладача, причому перекладачки-жінки прагнули замінити просту зв’язку «бути» на повне лексичне дієслово частіше, ніж перекладачі-чоловіки в сегментах діалогічного дискусу художньої літератури.
Завантажити
Посилання
Adam, M. (2011). Towards a Syntactic-Semantic Typology of Presentation Scale Sentences in Fiction Narratives. Brno Studies in English 37/1, 5-19. https://doi.org/10.5817/BSE2011-1-1
Adam, M. (2013). Presentation Sentences. Syntax, semantics and FSP. Brno: Masyryk University.
Benbow, C. (1988), Sex differences in mathematical reasoning ability in intellectually talented preadolescents. Their nature, effects, and possible causes. Behavioral and Brain Sciences, 11, 169-232. https://psycnet.apa.org/doi/10.1017/S0140525X00049244
Breivik, L. (1981). On the interpretation of existential there. Language, 57, 1-25.
Breivik, L. (1983). Existential There. A Synchronic and Diachronic Study. Bergen: University of Bergen.
Dušková, L. (2005a). Syntactic Constancy of the Subject Complement. Part 2: A Comparison between English and Czech. Linguistica Pragensia, 15(1), 1-17.
Dušková, L. (2005b). From the Heritage of Vilém Mathesius and Jan Firbas: Syntax in the Service of FSP. In: Chovanec, J. (ed.) Theory and Practice in English Studies, 3: Proceedings form the 8th Brno Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masaryk University, 7-23.
Fauconnier, G. (1985). Mental spaces. Cambridge, MA: MIT Press.
Firbas, J. (1992) Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press
Jespersen, O. (1969). Analytic Syntax. New York: Holt, Rinehart and Winston
Gal, S. (1991. Between speech and silence: The problematics of research on language and gender. In M. di Leonardo (ed.), Gender at the (crossroads of knowledge: Feminist anthropology in the postmodern era. Berkeley, CA: University of California Press, 175-203.
Grzegorek, M. (1984). English sentences with introductory there and their Polish counterparts. In Fisiak, J. (ed.) Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin: Mouton Publishers, 143-169.
Halpern, D. (2012). Sex Differences in Cognitive Abilities. New York: Psychology Press.
Harris, L. (1978).Sex differences in spatial ability: possible environmental, genetic and neurological factors. In M. Kinsbourne, (ed.), Asymmetrical Function of the Brain. Cambridge: Cambridge University Press, 405-522.
Langacker, R. (2008). Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Lakoff, R. (1975). Language and Women’s Place. New York: Harper Colophon Books.
Lambrecht, K. (1994). Information Structure and Sentence Form. Cambridge: Cambridge University Press.
Lumsden, M. (1988). Existential sentences: their structure and meaning. London: Routledge.
Łyda, A. (2003). Emotive Markers: Gender Differences in Translation. In M. Gonçalves de Abreu and M. de Castro (eds.) Estudos de Tradução. Actas de Congresso Internacional de Estudos de Tradução. Cascai: Principial Publicacoes Universitarias e Cientificas, 183-194.
Magnifico, C., and B. Defrancq (2020). Norms and gender in simultaneous interpreting : a study of connective markers. Translation & Interpreting-The International Journal of Translation and Interpreting, 12(1), 1–17. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a01
McGuiness, D. (1985). When Children Don't Learn. New York: Basic Books.
Muchnik, M. (1997). Men vs. women – Different communication patterns. Hebrew Linguistics 41–42: 79–86.
Mulac, A. and T. Lundell (1994). Effects of gender-linked language differences in adults’ written discourse: multivariate tests of language effects. Language and Communication 14: 299–309.
Petronienė, E. (2007). The order of thought and the order of words. Kalbotyra, 57, 204-210.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik (1985). A comprehensive grammar of the English language. Harlow: Longman.
Rambousek, J. and J. Chamonikolasová (2008) The Existential There-Construction in Czech Translation. In G. Anderman and M Rogers (eds.) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Multilingual Matters.
Saldanha, G.(2003). Investigating gender-related linguistic features in translation. In J. Santaemilia (ed.) Género, lenguaje y traducción: actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (el género de la traducción - la traducción del género).València: Universitat de València, 420–432.
Shlesinger, M., M. Koppel, N. Ordan, and B. Malkie. (2009). Markers of translator gender: Do they really matter? Copenhagen Studies in Language. 38, 183-198.
Tannen, D. (1992). You Just Don’t Understand. London, England: Virago Press.
Tárnyiková, J. (2009). From text to texture: an introduction to processing strategies.
Olomouc: Palacký University.Tannen, D. 1990. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation..New York: Balantine Books.
Thorne, B. and N. Henley (eds.) (1987). Language and Sex. Difference and Dominance, Massachusetts, Newbury House Publishers
Zasiekin, S. and D. Zasiekina (2016).Gender Cognitive and Behavioral Asymmetry in Translating. East European Journal of Psycholinguistics, 3(2), 122-131. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.