Переклад підтексту як психолінгвістичної категорії
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.kykКлючові слова:
поетичний переклад, психолінгвістика, підтекст, концептуально-підтекстовий образ, соціолінгвістичний образ, семантичний комплекс, англіцизмАнотація
Метою статті є виявлення окремих підтекстових маркерів у поетичному тексті з метою загострення уваги перекладачів щодо їх відтворення, а перекладознавців щодо їх аналізу. Дослідження окремих особливостей виникнення, декодування та перекладу підтексту як складника макрообразу поетичного твору, загалом, та неперекладної форми поетичного підтексту, що базується на вкрапленнях англіцизмів у тексті американського вірша, зокрема, спрямоване на поліпшення рецепції поетичного оригіналу та заохочення пошуку шляхів його адекватного відтворення в перекладі. У статті вперше поетичний підтекст як психолінгвістична категорія трактується як такий, що складає основний смисл поетичного твору, й розглядається як образна домінанта у віршовому перекладі, розкривається значення семантичного контексту в інтерпретації та перекладі поетичного підтексту. Підтекст у поетичному творі характеризує наявність у тексті сигналів-маркерів, за допомогою яких виявляється підтекст, та на які повинен орієнтуватися інтерпретатор під час перекладу поетичного твору іншою мовою. Підтекст поетичного твору визначається як підтекстовий образ, який функціонує в рамках макрообразної структури твору. Для декодування та перекладу підтекстового образу необхідне дослідження системи внутрішніх текстових та позатекстових контекстуальних зв’язків, а також психолінгвістичних аспектів поетичного дискурсу. Серед основних методів залучених у цьому дослідженні є розроблений нами метод макрообразного аналізу поетичного твору, який передбачає порівняльне зіставлення оригіналу й перекладу на рівні автосемантичних, синсемантичних та субсемантичних (підтекстових) образів та, зокрема, аналіз тексту з метою виявлення наявності в ньому суто лінгвальних та психолінгвістичних маркерів підтексту для здійснення його декодування й відтворення у перекладі, а також такий метод психолінгвістичного аналізу як факторний аналіз (метод головних компонент) для визначення особливостей семантики оригінального поетичного тексту й тексту перекладу. Урезультаті дослідження виявлено такі сигнали-маркери поетичного підтексту: одночасна актуалізація значень одного й того самого слова, а також розосереджені вкраплення англіцизмів в американському вірші, які формують підтекст, що важко піддається перекладові.
Завантажити
Посилання
Ветошкин А. А. (1999). Подтекст как выразительное средство языка: (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские язики». Саранск.
Голякова Л. А. (1996). Подтекст и его экспликация в художественном тексте : [учеб. пособие по спецкурсу для 4-го курса филол. фак. ун-тов (специальность «Романо-герм. яз. и лит., нем. яз.»). Пермь : Перм. гос. ун-т.
Ермакова Е. В. (1996). Подтекст и средства его формирования (на материале современной англ. драмы): дис. … кандидата филол. наук : спец. 10.02.19 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Саратов.
Ларин Б. А. (1959). О новых лингвистических исследованиях. Вестник ЛГУ. Серия истории языка и литературы. Ленинград: ЛГУ. Вып. 4. № 20, 135–139.
Кикоть В. М. (2020). Образна матриця та переклад поезії : монографія. Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А.
Левый И. (1974). Искусство перевода ; [пер. с чешского Вл. Россельса]. Москва: Прогресс.
Матчук А. Л. (1992). Подтекст литературного произведения : дис. ... кандидата филол. наук : спец. 10.01.08 «Теорія літератури» / АН Украины; Ин-т литературы. Киев,
Радчук В. Д. (1980). Проблемы верности художественного перевода : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки». Київ.
Радчук В. (1982). На жертовнику мистецтва. «Хай слово мовлено інакше....» : [статті з теорії, критики та історії художнього перекладу / упоряд В. Коптілов]. Київ: Дніпро, 19–40.
Clark, H. H., Clark, E, V. (1977). Psychology and Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Emorrey K., Gifzen M., Gollan T. (2016). Psycholinguistic, cognitive, and neural implications of bimodal bilingualism. Bilinguism: Language and Cognition, 19(2), 223–242, https://doi.org/10.1017/S1366728915000085
Fodor J., Bever T. G., Garrett M. F. (1974). The Psychology of Language: An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar, New York: McGraw-Hill.
Goodman D. N., Stuhlmuller A. (2013) Knowledge and implicature: modeling language understanding as social cognition. Topics in Cognitive Science, 5(1), 173–184. https://doi.org/10.1111/tops.12007
Harley, T. (2005). The Psychology of Language. From Data to Theory. New York: Psychology Press.
Hatzidaki A. (2007). The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach. Implications for Translation. Traductologie: Une Science Cognitive, 52(1). https://doi.org/10.7202/014715ar
Hoek J., Zufferey S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Proceedings the Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic. Tilburg center for Cognition and Communication. (39–45).
Jaeger, T. F. (2010). Redundancy and reduction: Speakers manage syntactic information density. Cognitive Psychology, 61(1), 23–62. https://doi.org/10.1016/j.cogpsych.2010.02.002
Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168–1173. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1168-1173
Loman, N., Mayer, R. (1983). Signaling techniques that increase the understandability of expository prose. Journal of Educational Psychology, 75(3), 402-412.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering.
Torabi, A. F., Demberg, V. (2012). Implicitness of discourse relations. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics Citeseer. Mumbai. (2669–2684).
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker, Ed.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 240–244). London & New York: Routledge.
References (translated and transliterated)
Vetoshkin, А. А.(1999). Podtekst kak vyrazitelnoye sredstvo yazyka: (na materiale angliyskogo yazyka) [Implied sense as language expressive means. English language]. Unpubished PhD. thesis. Saransk.
Golyakova, L. А. (1996). Podtekst I yego eksplikatsiya v hudozhestvennom tekste [Implied sense and its explication in belles-letters text]. Perm: Perm State University.
Yermakova, Ye. V. (1996). Podtekst I sredstva yego formirovaniya (na materiale sovrem. angl. dramy) [Implied sense and means of its formation. English drama]. Unpubished PhD. thesis. Saratov.
Larin, B. А. (1959). O novyh linguisticheskih issledovaniyah [On new linguistic researches]. Vestnik of Leningrad State University. Series “History of Language and Literature”, 4(20), 135–139.
Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda [An art of translation]. Мoscow: Progress.
Matchuk, А. L. (1992). Podtekst literaturnogo proizvedeniya [Implied sense of literature work]. Unpubished PhD. thesis. Kyiv: Institute of Literature.
Radchuk, V. (1980). Problemy vernosti hudozhestvennogo perevoda [The problem of faithfulness of artistic translation]. Extended summary of PhD thesis. Кyiv.
Radchuk, V. (1982). Nа zhertovnyku mystetstva [On the sacrificial altar of art]. Кyiv: Dnipro.
Kykot, V. (2020). Obrazna matrytsya ta pereklad poeziyi [Image matrix and translation of poetry]. Cherkasy: Chabanenko Yu. A. Publisher.
Clark, H. H., Clark, E, V. (1977). Psychology and Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Emorrey K., Gifzen M., Gollan T. (2016). Psycholinguistic, cognitive, and neural implications of bimodal bilingualism. Bilinguism: Language and Cognition, 19(2), 223–242, https://doi.org/10.1017/S1366728915000085
Fodor J., Bever T. G., Garrett M. F. (1974). The Psychology of Language: An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar, New York: McGraw-Hill.
Goodman D. N., Stuhlmuller A. (2013) Knowledge and implicature: modeling language understanding as social cognition. Topics in Cognitive Science, 5(1), 173–184. https://doi.org/10.1111/tops.12007
Harley, T. (2005). The Psychology of Language. From Data to Theory. New York: Psychology Press.
Hatzidaki A. (2007). The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach. Implications for Translation. Traductologie: Une Science Cognitive, 52(1). https://doi.org/10.7202/014715ar
Hoek J., Zufferey S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Proceedings the Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic. Tilburg center for Cognition and Communication. (39–45).
Jaeger, T. F. (2010). Redundancy and reduction: Speakers manage syntactic information density. Cognitive Psychology, 61(1), 23–62. https://doi.org/10.1016/j.cogpsych.2010.02.002
Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168–1173. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1168-1173
Loman, N., Mayer, R. (1983). Signaling techniques that increase the understandability of expository prose. Journal of Educational Psychology, 75(3), 402-412.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering.
Torabi, A. F., Demberg, V. (2012). Implicitness of discourse relations. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics Citeseer. Mumbai. (2669–2684).
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker, Ed.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 240–244). London & New York: Routledge.
Sources
Frost, R. (1970). Virshi u perekladi V. Boychenka [Poems translated by V. Boychenko]. Poeziya – 70. Kyiv: Rad. Pysmennyk,1, 67–74.
Kykot, V. (2020). Amerykanska Poeziya u Perekladah Valeriya Kykotya [American Poetry Translated by Valeriy Kykot]. Kyiv: Kondor.
Robinson, E. A. (2014). Poems. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.
The Poetry of Robert Frost. (1979). The collected poems, complete and unabridged. E. C. Lathem, Ed. New York: Henry Holt and Company.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.