Психолінгвістичні аспекти лексико-семантичних трансформацій під час перекладу статей інтернет-видання "Тиждень"
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.povКлючові слова:
переклад, лексико-семантичні трансформації, психолінгвістика, журнал «Український тиждень».Анотація
У статті проаналізовано психолінгвістичні особливості англомовного перекладу газетно-журнальних текстів. Виявлено актуальність публіцистичного стилю у державному та міжнародному масштабах та його вплив на формування суспільних відносин. Описано причини необхідності використання лексичних трансформацій, подано основні тези щодо іх вживання при перекладі. Проаналізовано, що застосування лексичних трансформацій залежить від особливостей мовних систем та їх стилістичних характеристик. У статті продемонстровано аналіз перекладу як процес когнітивної обробки інформації та висвітлено етапи когнітивних процесів, якими послуговується перекладач під час перекладацької діяльності. Доведено, що застосування лексичних трансформацій вимагає соціокультурної перекладацької компетенції, наявність екстралінгвістичних або фонових знань культури та мови обох народів, які безпосередньо впливають на формуванні свідомості та підсвідомості особистості. Окреслено, що з психологічно го погляду перекладач також здійснює мовну діяльність, створюючи текст перекладу. Мова як засіб комунікації містить у собі важливий механізм та посідає вагоме місце у когніції людини, тому сутність природи перекладу полягає у створенні додаткових зв’язків між встановленням відповідності лінгвістичних та психологічних складових двох мов.
Література
References
- Alekseeva, I. S. (2001). Professionalnyi Trening Perevodchika. [Professional Training of Translator]. S.-Petersburg: Soyuz.
- Arnold, I. V. (2002). Stilistika. Sovremennyi Angliyskiy Yazyk. [Stylistics. Modern English]. Moscow: Flinta.
- Bakhtin, M. M. (1979). Estetika Slovesnogo Tvorchestva. [Aesthetics of Verbal Creativity]. Moscow: Iskusstvo.
- Zasiekina, L., Zasiekin, S. (2002). Vstup do Psykholingvistyky. [Introduction to Psycholinguistics]. Ostroh: Ostroh Academy.
- Karaban, V. I. (2001). Pereklad Angliyskoyi Naukovoyi i Tekhnichnoyi Literatury. [Translation of Scientific and Technical Literature]. Vinnyntsia: Nova Knyha.
- Maksimov, S. (2010). Praktychnyi Kurs Perekladu [Practical Course of Translation]. Kyiv: Lenvit.
- Retsker, Ya. (1973) Posobie po Perevody s Angliyskogo Yazyka na Russkiy. [Translation Manual from English into Russian]. Leningrad: Prosveshcheniye.
Sources
- https://tyzhden.ua/Politics/147037
- https://ukrainianweek.com/Columns/50/150213
- https://tyzhden.ua/Politics/217683
- https://ukrainianweek.com/Politics/217874
- http://tyzhden.ua/publication/215060
- https://ukrainianweek.com/Politics/215969
- tyzhden.ua/publication/218333
- https://ukrainianweek.com/World/218772
- https://tyzhden.ua/World/45554
- http://ukrainianweek.com/World/46045
- https://tyzhden.ua/World/218615
- http://ukrainianweek.com/World/219714
- http://tyzhden.ua/History/216348
- http://ukrainianweek.com/History/218867
Завантажити
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.