Психолінгвістичний аналіз перших українських програм з методології та методики перекладу, напрацьованих Михайлом Калиновичем і Миколою Зеровим
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kolКлючові слова:
методологія та методика перекладу, психолінгвістичний аналіз, перекладознавство як дисциплінаАнотація
У статті комплексно досліджуються програми взаємопов’язаних лекційних курсів з методології та методики перекладу, розроблені для Українського інституту лінгвістичної освіти його професорами Михайлом Калиновичем та Миколою Зеровим у вересні 1932 р. Цей матеріал проаналізовано з точки зору психолінгвістичної теорії тексту, згідно з якою текст виступає основною одиницею дискурсу, який поряд із ситуацією є складовою комунікативної дії. Аналіз зосереджується на мікро- та макротекстовій структурі вищезазначених програм і висвітлює особливості їх комунікативних намірів у політичній та соціальній реальності раннього сталінізму. В статті представлені унікальні, інноваційні елементи цих програм, але також ті, що були типовими для радянської теорії перекладу. Вперше не лише для української, а й для загальносоюзної думки про переклад професори Калинович та Зеров представили в своїх інтегрованих курсах розгалужену структуру перекладознавства як багатогранної дисципліни. Вони впровадили в цю дисципліну нову методологію та нові напрямки досліджень, зокрема, створивши такі школи, як історія перекладознавства та керування перекладами. Матеріал програми лекційного курсу Зерова з методики перекладу вперше публікується та обговорюється в цій статті. Машинописний текст програми залишався невідомим, доки авторка статті не знайшла його й ідентифікувала в архіві Літературного музею Григорія Кочура, який був студентом Зерова в Київському інституті народної освіти і залишався його вірним послідовником. Під час хрущовської відлиги Кочур доклав багато зусиль для реабілітації імені Зерова – видатного літературознавця, лектора та поета-перекладача. Програму курсу з методології перекладу, напрацьовану професором Калиновичем, було знайдено в тому ж архіві раніше й опубліковано 2015 року. Проте в цій статті програма лекцій Калиновича вперше подається й аналізується у взаємодоповненні з лекційною програмою Зерова.
Завантажити
Посилання
Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. Москва: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. (Серия «Исследования культуры»).
Алексеев М. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931.
Baker, M. (1998 [2000]). Translation Studies. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 277-280). London & New York: Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/39995698/ROUTLEDGE_ENCYCLOPEDIA_OF_TRANSLATION_STUDIES
Батюшков Ф., Гумилев Н., Чуковский К. Принципы художественного перевода. 2-е изд., дополненное. Петроград: Государственное изд-во, 1920.
Benjamin, W. (1923 [1969]). The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens. Reprint in Benjamin W. Illuminations: Essays and Reflections: Edited and with an Introduction by Hannah Arendt; Translated by Harry Zohn. (pp. 69-82). New York: Schocken Books, 1969 (reprinted 1988).
Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Translated by Stefaan Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Державін В. Проблема віршованого перекладу. Плужанин. 1927. №. 9-10 (13-14). С. 44-51.
Джугастрянська Ю., Стріха М. Важлива пам'ятка з історії українського перекладознавства / Кальниченко, О. (ред.). Новий Протей. Вип. 1. 2015. С. 133-135.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 1-6. Retrieved from: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
Heidegger, M. (1982). On the Way to Language /Translated by Peter D. Hertz. San Francisco: Harper.
Heidegger, M. (1975). Poetry, Language, Thought: Translations and Introduction by Albert Hofstadter. New York: Harper and Row Publishers.
Зеров, М. До сектора літератури й мистецтва. Список творів чужоземних літератур, що їх бажано перекласти в першу чергу (31 березня 1930 р.) [Від Кабінету Порівняльного Вивчення Літератур. Голова Кабінету О. БІЛЕЦЬКИЙ. Член Кабінету А. Лейтес]. Харків. 31 березня 1930. Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені.
Зеров, М. Програма курсу «Методика перекладу». Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені. 9.ІХ.1932. 9 с.
Зеров, М. У справі віршованого перекладу. Нотатки. Життя і революція. 1928. Вип. ІХ. С. 133-146.
Holmes, J. S. (1972 [1988]). The name and nature of translation studies. In James S. Holmes (Ed.). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.
Калинович, М. Програма курсу «Методологія перекладу». Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені. 5.ІХ.1932. 7 с.
Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу: Статті та рецензії 1927-1931 років. Вінниця: Нова Книга, 2015.
Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» / Укл. Л. Чернований, В. Карабан. Вінниця: Нова Книга, 2011.
Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу». Вінниця: «Нова книга», 2015.
Красных, В. Комплексный психолингвистический анализ текста. Личность в пространстве языка и культуры. 2005. С. 257-269. URL: https://istina.msu.ru/collections/3657130/
Кулик І. Передмова. Антологія американської поезії. 1855-1925. Харків, 1928. Передрук у: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу». Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 483-486.
Мисечко, О. Спеціальні лінгвістичні навчальні заклади як нова форма підготовки в Україні викладачів іноземних мов у 30-х рр. ХХ ст. Історія педагогічної думки, 2007. № 2. C. 34-37.
Мураховський, А. Українське книговидання: радянська доба і сьогодення. Вісник Книжкової палати. 2014. № 6. C. 2.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Translation and Minority. Manchester: St. Jerome Press.
Voloshinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
References (translated and transliterated)
Alekseev, M. (1931). Problema khudozhestvennogo perevoda [A problem of artistic translation]. Irkutsk: Irkutsk University publication.
Azov, A. (2013). Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-e gody [The defeated literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s-60s]. Moscow: Vysshaya Shkola Ekonomiki.
Baker, M.(1998 [2000]). Translation Studies. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 277-280). London & New York: Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/39995698/ROUTLEDGE_ENCYCLOPEDIA_OF_TRANSLATION_STUDIES
Batyushkov, F., Gumilev, N., Chukovsky ,K. (1920). Printsipy khudozhestvennoho perevoda [Principles of Literary Translation], 2nd supplemented ed. Petrograd: Gosudarstvennoe Izdatel’stvo
Benjamin, W. (1923 [1969]). The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens. Reprint in Benjamin W. Illuminations: Essays and Reflections: Edited and with an Introduction by Hannah Arendt; Translated by Harry Zohn. (pp. 69-82). New York: Schocken Books, 1969 (reprinted 1988).
Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Translated by Stefaan Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Derzhavyn, Volodymyr (1927). Problema virshovanoho perekladu [A problem of verse translation]. Pluzhanyn, nos. 9-10 (13-14), 44-51.
Dzhuhastrianska Y., Strikha, M. (2015). Vazhlyva pamyatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies]. In Kalnychenko, O. (ed.). Novyi Protey, 1, 133-135.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 1-6. Retrieved from: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
Heidegger, M. (1982). On the Way to Language /Translated by Peter D. Hertz. San Francisco: Harper.
Heidegger, M. (1975). Poetry, Language, Thought: Translations and Introduction by Albert Hofstadter. New York: Harper and Row Publishers.
Holmes, J. S. (1972 [1988]). The Name and Nature of Translation Studies. In James S. Holmes (Ed.). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.
Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2011) Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats’ z perekladosnavstva do kursu ‘Istoriia perekladu’ [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the ‘History of Translation’], L. Chernovatyi & V. Karaban, (Eds.). Vinnytsia: Nova Knyha.
Kalnychenko, O., Poliakova, Yu. (2015) Volodymyr Mykolayovych Derzhavyn. Pro mystetstvo perekladu: Statti ta retsenzii 1927–1931 rokiv [On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years]. Vinnytsia: Nova Knyha.
Kalynovych, M. (1932). Course program "Translation Methodology". Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin. 7 pages.
Kolomiyets, L. (2015). Ukraiinskyi khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: “History of translation” course materials]. Vinnytsia: Nova Knyha.
Krasnykh, V. (2005). Complex psycholinguistic analysis of the text. Personality in the Space of Language and Culture, 257-269. Retrieved from: https://istina.msu.ru/collections/3657130/
Kulyk, I. (1928 [2011]). Antolohiia amerykanskoi poezii. 1855-1925 / Peredmova [The Anthology of American Poetry. 1855-1925 / Foreword]. Kharkiv. Reprint in Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2011) Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats’ z perekladosnavstva do kursu ‘Istoriia perekladu’ (pp. 483-486). Vinnytsia: Nova Knyha.
Murakhovskyi, A. (2014). Ukrains’ke knyhovydannia: radians’ka doba i siohodennia [Ukrainian book publishing: Soviet era and the present]. Visnyk Knyzhkovoi Palaty, 6, 2.
Mysechko, O. (2007). Spetsial’ni lingvistychni navchal’ni zaklady yak nova forma pidhotovky v Ukraini vykladachiv inozemnykh mov u 30-kh rokakh XX st. [Special linguistic educational institutions as a new form of training of foreign language teachers in Ukraine in the 1930s]. Istoriia Pedahohichnoi Dumky, 2, 34-37.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Translation and Minority. Manchester: St. Jerome Press.
Voloshinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Zerov, M. (1930). To the sector of literature and art. List of the works of foreign literature that should be translated in the first place. [From the Cabinet of Comparative Studies of Literature. Chairman of the Cabinet O. BILETSKYI. Member of the Cabinet A. Leites]. Kharkiv. March 31, 1930. Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin.
Zerov, M. (1932). Program of the course "Methods of translation". Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin.
Zerov, M. (1928). U spravi virshovanoho perekladu. Notatky [On the Case of Verse Translation. Notes]. Zhyttia i Revoliutsiia, 9, 133-146.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 East European Journal of Psycholinguistics
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.