Універсалії в художньому перекладі: психолінгвістичне дослідження спільних рішень перекладачів-новачків

Автор(и)

  • Засєкін Сергій Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна

Ключові слова:

переклад, психолінгвістичні модель, перекладацька універсалія, когнітивний стиль, провідний канал сприйняття інформації.

Анотація

Стаття висвітлює психолінгвістичний підхід до розуміння перекладацьких Sуніверсалій. Автор робить спробу продемонструвати їхню важливість та вплив на діяльність перекладача в контексті психолінгвістичної моделі художнього перекладу. Вона ґрунтується на двох парадишмах нейронауки – конекціонізмі та когнітивізмі. Вільний асоціативний експеримент має на меті встановити когнітивний стиль перекладачів. Конент-аналіз та психолінгвістичний аналіз сприяли встановленню кореляції текстових рис тексту оригіналу та перекладів. Процедура «думай вголос» застосована для виявлення того, як реконструюється значення вихідного тексту безпосередньо під час відтворення тексту перекладачами-новачками. Результати емпіричного дослідження показали, набір S-універсалій як спільних стратегій перекладачів залежить від їхнього когнітивного стилю – аналітичного чи синтетичного, а також їхньої провідної модальності – аудіальної, візуальної, тактильної. 

Література

References

  • Berman, A. (1985). Traduction et la letter ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
  • Chesterman, A. (2004). Hypotheses about Translation Universals. In: Claims, Changes and
    Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.
  • Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Klyukanov, I. (1987). Perevodcheskiye universalii i ikh psikholingvisticheskiy smysl
    [Translation universals and their psycholinguistic sense]. Perevodovedeniye i Kulturologia: Tseli,
    Metody, Rezultaty, 19 – 27.
  • Krings, H. (1986). Was in den Kopfen von Űbersetzern vorgeht. Tűbingen: Narr.
  • Lenk, U. (1998). Discourse Markers and Global Coherence in Conversation. Journal of
    Pragmatics, 30 (2), 245-257.
  • Pápai, V. (2004). Explicitation: A Universal of Translated Text. In: Translation Universals. Do
    they exist?. Amsterdam: John Benjamins, 143-164.
  • Pitt, D. Mental Representation. The Stanford Encyclopedia of Philosophy. [Electronic resource].
    Retrieved 14.03.2013 from: http: //plato.stanford.edu/entries/mental-representation/.
  • Poersch, J. (2007). Connectionism, a Challenging Task for Psycholinguistics in the New
    Century. In: Challenging Tasks for Psycholinguistics in the New Century. Katowice: University of
    Silesia, 32-46.
  • Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sun, S. (2011). Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological
    Considerations. Meta: Translators’ Journal, 56 (4), 928-951.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute of Semiotics
    and Poetics.
  • Zasyekin, S. (2010). Translation as a Psycholinguistic Phenomenon. Journal of
    Psycholinguistic Research, 39 (3), 225-234.
  • Zasyekin, S. (2012). Psycholinguistic Modeling of Literary Translation Process. In: Applied
    Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives. Milano: Franco Angeli, 334-342.

Завантажити

Дані для завантаження поки недоступні.

Біографія автора

  • Засєкін Сергій, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, Україна

Завантаження

Опубліковано

2014-11-24

Номер

Розділ

Том 1, №1, 2014

Як цитувати

Засєкін, С. (2014). Універсалії в художньому перекладі: психолінгвістичне дослідження спільних рішень перекладачів-новачків. Східноєвропейський журнал психолінгвістики , 1(1), 223-233. https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/232