Translation of Implied Sense as a Psycholinguistic Category
DOI:
https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.kykKeywords:
poetic translation, psycholinguistics, implied sense, conceptual implied sense image, sociolinguistic image, semantic complex, AnglicismAbstract
The article aims to identify some implied sense markers in the poetic text to draw translators' attention to their reproduction and scholars of translation on their analysis. The study of the creation, decoding, and translation of implied sense as a constituent of a poem's macro-image structure in general, and with the untranslatable form of poetical implied sense based on Anglicism dispersion in the text of the American verse in particular, contributes to a better perception of the original poem and promotes finding ways of its adequate reconstruction in translation. This paper pioneers the idea that poetic implied sense as a psycholinguistic category is interpreted as making primary content of a poem and is considered a dominant image in poetic translation. Semantic context significance in poetic implied sense interpretation and translation are revealed. The presence of implied sense in poems is characterized by the text markers that help disclose it and direct translators. Poetical implied sense is determined as implied sense image functioning within a poem macro-image structure. Implied sense image decoding and rendering requires prior examination of the system of inner textual and extra-textual context relationships and psycholinguistic aspects of poetic discourse. Among the main tools applied in this study is the method of macro-analysis of a poetic work, which involves comparison of the original and translation at the level of autosemantic, synsemantic and subsemantic (implied sense) images and, in particular, text analysis to identify purely linguistic and psycholinguistic implied sense markers for its decoding and reproduction in translation, and factor analysis (principal components method) to determine the features of the semantics of the poetic original and translated texts. As a result of this research, it is discovered that signals-markers of the poetic implied sense are simultaneous actualization of the meanings of the same word and scattered inclusions of Anglicisms in American verse, which form an implied sense that is difficult to translate.
Downloads
References
Ветошкин А. А. (1999). Подтекст как выразительное средство языка: (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Германские язики». Саранск.
Голякова Л. А. (1996). Подтекст и его экспликация в художественном тексте : [учеб. пособие по спецкурсу для 4-го курса филол. фак. ун-тов (специальность «Романо-герм. яз. и лит., нем. яз.»). Пермь : Перм. гос. ун-т.
Ермакова Е. В. (1996). Подтекст и средства его формирования (на материале современной англ. драмы): дис. … кандидата филол. наук : спец. 10.02.19 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Саратов.
Ларин Б. А. (1959). О новых лингвистических исследованиях. Вестник ЛГУ. Серия истории языка и литературы. Ленинград: ЛГУ. Вып. 4. № 20, 135–139.
Кикоть В. М. (2020). Образна матриця та переклад поезії : монографія. Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А.
Левый И. (1974). Искусство перевода ; [пер. с чешского Вл. Россельса]. Москва: Прогресс.
Матчук А. Л. (1992). Подтекст литературного произведения : дис. ... кандидата филол. наук : спец. 10.01.08 «Теорія літератури» / АН Украины; Ин-т литературы. Киев,
Радчук В. Д. (1980). Проблемы верности художественного перевода : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки». Київ.
Радчук В. (1982). На жертовнику мистецтва. «Хай слово мовлено інакше....» : [статті з теорії, критики та історії художнього перекладу / упоряд В. Коптілов]. Київ: Дніпро, 19–40.
Clark, H. H., Clark, E, V. (1977). Psychology and Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Emorrey K., Gifzen M., Gollan T. (2016). Psycholinguistic, cognitive, and neural implications of bimodal bilingualism. Bilinguism: Language and Cognition, 19(2), 223–242, https://doi.org/10.1017/S1366728915000085
Fodor J., Bever T. G., Garrett M. F. (1974). The Psychology of Language: An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar, New York: McGraw-Hill.
Goodman D. N., Stuhlmuller A. (2013) Knowledge and implicature: modeling language understanding as social cognition. Topics in Cognitive Science, 5(1), 173–184. https://doi.org/10.1111/tops.12007
Harley, T. (2005). The Psychology of Language. From Data to Theory. New York: Psychology Press.
Hatzidaki A. (2007). The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach. Implications for Translation. Traductologie: Une Science Cognitive, 52(1). https://doi.org/10.7202/014715ar
Hoek J., Zufferey S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Proceedings the Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic. Tilburg center for Cognition and Communication. (39–45).
Jaeger, T. F. (2010). Redundancy and reduction: Speakers manage syntactic information density. Cognitive Psychology, 61(1), 23–62. https://doi.org/10.1016/j.cogpsych.2010.02.002
Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168–1173. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1168-1173
Loman, N., Mayer, R. (1983). Signaling techniques that increase the understandability of expository prose. Journal of Educational Psychology, 75(3), 402-412.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering.
Torabi, A. F., Demberg, V. (2012). Implicitness of discourse relations. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics Citeseer. Mumbai. (2669–2684).
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker, Ed.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 240–244). London & New York: Routledge.
References (translated and transliterated)
Vetoshkin, А. А.(1999). Podtekst kak vyrazitelnoye sredstvo yazyka: (na materiale angliyskogo yazyka) [Implied sense as language expressive means. English language]. Unpubished PhD. thesis. Saransk.
Golyakova, L. А. (1996). Podtekst I yego eksplikatsiya v hudozhestvennom tekste [Implied sense and its explication in belles-letters text]. Perm: Perm State University.
Yermakova, Ye. V. (1996). Podtekst I sredstva yego formirovaniya (na materiale sovrem. angl. dramy) [Implied sense and means of its formation. English drama]. Unpubished PhD. thesis. Saratov.
Larin, B. А. (1959). O novyh linguisticheskih issledovaniyah [On new linguistic researches]. Vestnik of Leningrad State University. Series “History of Language and Literature”, 4(20), 135–139.
Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda [An art of translation]. Мoscow: Progress.
Matchuk, А. L. (1992). Podtekst literaturnogo proizvedeniya [Implied sense of literature work]. Unpubished PhD. thesis. Kyiv: Institute of Literature.
Radchuk, V. (1980). Problemy vernosti hudozhestvennogo perevoda [The problem of faithfulness of artistic translation]. Extended summary of PhD thesis. Кyiv.
Radchuk, V. (1982). Nа zhertovnyku mystetstva [On the sacrificial altar of art]. Кyiv: Dnipro.
Kykot, V. (2020). Obrazna matrytsya ta pereklad poeziyi [Image matrix and translation of poetry]. Cherkasy: Chabanenko Yu. A. Publisher.
Clark, H. H., Clark, E, V. (1977). Psychology and Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Emorrey K., Gifzen M., Gollan T. (2016). Psycholinguistic, cognitive, and neural implications of bimodal bilingualism. Bilinguism: Language and Cognition, 19(2), 223–242, https://doi.org/10.1017/S1366728915000085
Fodor J., Bever T. G., Garrett M. F. (1974). The Psychology of Language: An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar, New York: McGraw-Hill.
Goodman D. N., Stuhlmuller A. (2013) Knowledge and implicature: modeling language understanding as social cognition. Topics in Cognitive Science, 5(1), 173–184. https://doi.org/10.1111/tops.12007
Harley, T. (2005). The Psychology of Language. From Data to Theory. New York: Psychology Press.
Hatzidaki A. (2007). The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach. Implications for Translation. Traductologie: Une Science Cognitive, 52(1). https://doi.org/10.7202/014715ar
Hoek J., Zufferey S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Proceedings the Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic. Tilburg center for Cognition and Communication. (39–45).
Jaeger, T. F. (2010). Redundancy and reduction: Speakers manage syntactic information density. Cognitive Psychology, 61(1), 23–62. https://doi.org/10.1016/j.cogpsych.2010.02.002
Jinyu, L. (2012). Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168–1173. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1168-1173
Loman, N., Mayer, R. (1983). Signaling techniques that increase the understandability of expository prose. Journal of Educational Psychology, 75(3), 402-412.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psychological Investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering.
Torabi, A. F., Demberg, V. (2012). Implicitness of discourse relations. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics Citeseer. Mumbai. (2669–2684).
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker, Ed.. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 240–244). London & New York: Routledge.
Sources
Frost, R. (1970). Virshi u perekladi V. Boychenka [Poems translated by V. Boychenko]. Poeziya – 70. Kyiv: Rad. Pysmennyk,1, 67–74.
Kykot, V. (2020). Amerykanska Poeziya u Perekladah Valeriya Kykotya [American Poetry Translated by Valeriy Kykot]. Kyiv: Kondor.
Robinson, E. A. (2014). Poems. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.
The Poetry of Robert Frost. (1979). The collected poems, complete and unabridged. E. C. Lathem, Ed. New York: Henry Holt and Company.