Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making

  • Oleksandr Rebrii V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine
  • Vladyslava Demetska Kyiv National Linguistic University, Ukraine
Keywords: adaptation, analogy, association, psycho-cognitive mechanisms and procesures, translation methodology, translator's decision-making

Abstract

The article is dedicated to the analysis of concurrent verbalizations (also known as Think-Aloud Protocols, or TAPs) of semi-professional subjects of the introspective experiment based on the initial excerpt of Steven Brust’s fantasy novel The Desecrator. The research was conducted on the basis of activity-oriented approach within which translation is treated as an integrated cognitive process that unites perceptive, interpretative and productive operations. The participants of the experiment were students for Master’s Degree in Translation at the School of Foreign Languages of V. N. Karazin Kharkiv National University. The choice was determined by the fact that the subjects of this type have a high level of a foreign language competence as well as sufficient theoretical background in translation, while, at the same time, they lack practical experience which requires from them considerable psycho-cognitive and creative effort for decision-making in ambiguous situations. The aim of the research is to determine the role of adaptation, association and analogy in resolving problem situations in translation. Adaptation, association and analogy were highlighted as both psychological mechanisms and cognitive procedures of the translator’s decision-making. The psychological function of adaptation lies in bringing the translator to the state of adaptivity by applying available knowledge to new situations; its cognitive function lies in adjusting new or alien to the target audience concepts in accordance with the translator’s individual worldview. Psycho-cognitive function of association is twofold: firstly, the translator is expected to decipher and reproduce associations underlying the author’s decisions; secondly, the translator’s own decisions are often of associative nature. Analogical reasonings substantiate the translator’s choices through similarity-based heuristics, like those of representativeness and compatibility. The research allowed to expose some varieties of psycho-cognitive mistakes and to express the assumption that the translator’s erroneous decisions are ensued by the malfunctioning of the above mechanisms, i.e. by incorrect adaptations, associations, analogies.

Author Biographies

Oleksandr Rebrii, V. N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine
Vladyslava Demetska, Kyiv National Linguistic University, Ukraine

References

Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholingvistychnomu vymiri [Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics, 26 (2). 71–90. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-70-90

Ericsson, K. A. (2003). Valid and Non-reactive Verbalization of Thoughts during Performance of Tasks: Toward a Solution to the Central Problems of Introspection as a Source of Scientific Data. Journal of Consciousness Studies, 10, 1–18.

Ericsson, K. A., Simon, H. A. (1987). Verbal Reports on Thinking. In: Introspection in Second Language Research. Multilingual Matters 30. (pp. 24–53). K. Faerch, G. Kasper (eds.). Clevedon: Multilingual Matters.

Espino, O., Byrne, R. (2013). The compatibility heuristic in non-categorical hypothetical reasoning: Inferences between conditionals and disjunctions. Cognitive psychology, 67, 98–129. http://dx.doi.org/10.1016/j.cogpsych.2013.05.002

Jones, F. R. (2007). Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes. In: Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, (pp.: 59–74). E. Loffredo, M. Perteghella (eds.). London: Continuum. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p171

Levý, J. (2000). Translation as a Decision Process. In: The Translation Studies Reader. (pp. 148–159). L. Venuti (ed.). London, New York: Routledge.

Milton, J. (2009). Translation Studies and Adaptation Studies. In: Translation Research Projects 2. (pp. 51–58). A. Pym, A. Perekrestenko (eds.).Tarragona: Intercultural Studies Group.

Moors, A. (2014). Examining the Mapping Problem in Dual‑Process Models. In: Dual-Process Theories of the Social Mind. (pp. 20–34). J. W. Sherman, B. Gawronski, Y. Trope (eds.). New York / London: The Guilford Press.

Nalchadzhan, A. (2009) Psichologicheskaja adaptatsiya: mekhanizmy i strategii [Psycholinguistic Adaptation: Mechanisms and Strategies]. Moscow: Exmo.

Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text. Decision making in translation. In: The Translation Studies Reader. (pp. 160–171). L. Venuti (ed.). London, New York: Routledge.

Rojo, A. (2015). Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34 (6), 721-746. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0066

Schulkin, J. (2009). Cognitive Adaptation. A Pragmatic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1163/18758185-90000175

Tasse, M. J. (2013). Adaptive Behavior. The Oxford Handbook of Positive Psychology and Disability. Retrieved from https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780195398786.001.0001/oxfordhb-9780195398786-e-001 https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195398786.013.013.0009

Tversky, A., Kahneman, D. (2002). Extensional versus Intuitive Reasoning: The Conjunction Fallacy in Probability Judgment. In: Heuristics and biases: The psychology of intuitive judgment. (pp. 19–48). T. Gilovich, D. Griffin, D. Kahneman (eds.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511808098

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

Vosniadou, S., Ortony, A. (1989). Similarity and analogical reasoning: a synthesis. In: Similarity and analogical reasoning. (pp. 1–18). S. Vosniadou, A. Ortony (eds.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511529863

Zalevskaya, A. (1999). Vvedenie v psikholingvistiku [Introduction to Psycholinguistics]. Moscow: Russian State University for the Humanities.

Zasiekina, L., Zasiekin S. (2002) Vstup do psykholingvistyky [Introduction to Psycholinguistics]. Ostroh: National University “Ostroh Academy”.

Source

Brust, S. (2011). The Desecrator. Retrieved from: https://www.tor.com/2011/03/02/the-desecrator/

Published
2020-12-28
How to Cite
RebriiO., & DemetskaV. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics , 7(2). https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.reb
Section
Vol 7 No 2 (2020)