A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov

Authors

  • Lada Kolomiyets Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol

Keywords:

general and special methodology of translation, psycholinguistic analysis, translation studies as a discipline

Abstract

The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.   

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

References

Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. Москва: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. (Серия «Исследования культуры»).

Алексеев М. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931.

Baker, M. (1998 [2000]). Translation Studies. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 277-280). London & New York: Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/39995698/ROUTLEDGE_ENCYCLOPEDIA_OF_TRANSLATION_STUDIES

Батюшков Ф., Гумилев Н., Чуковский К. Принципы художественного перевода. 2-е изд., дополненное. Петроград: Государственное изд-во, 1920.

Benjamin, W. (1923 [1969]). The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens. Reprint in Benjamin W. Illuminations: Essays and Reflections: Edited and with an Introduction by Hannah Arendt; Translated by Harry Zohn. (pp. 69-82). New York: Schocken Books, 1969 (reprinted 1988).

Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Translated by Stefaan Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

Державін В. Проблема віршованого перекладу. Плужанин. 1927. №. 9-10 (13-14). С. 44-51.

Джугастрянська Ю., Стріха М. Важлива пам'ятка з історії українського перекладознавства / Кальниченко, О. (ред.). Новий Протей. Вип. 1. 2015. С. 133-135.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 1-6. Retrieved from: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf

Heidegger, M. (1982). On the Way to Language /Translated by Peter D. Hertz. San Francisco: Harper.

Heidegger, M. (1975). Poetry, Language, Thought: Translations and Introduction by Albert Hofstadter. New York: Harper and Row Publishers.

Зеров, М. До сектора літератури й мистецтва. Список творів чужоземних літератур, що їх бажано перекласти в першу чергу (31 березня 1930 р.) [Від Кабінету Порівняльного Вивчення Літератур. Голова Кабінету О. БІЛЕЦЬКИЙ. Член Кабінету А. Лейтес]. Харків. 31 березня 1930. Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені.

Зеров, М. Програма курсу «Методика перекладу». Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені. 9.ІХ.1932. 9 с.

Зеров, М. У справі віршованого перекладу. Нотатки. Життя і революція. 1928. Вип. ІХ. С. 133-146.

Holmes, J. S. (1972 [1988]). The name and nature of translation studies. In James S. Holmes (Ed.). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies, (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.

Калинович, М. Програма курсу «Методологія перекладу». Машинопис тексту. З архіву Літературного Музею Григорія Кочура в Ірпені. 5.ІХ.1932. 7 с.

Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу: Статті та рецензії 1927-1931 років. Вінниця: Нова Книга, 2015.

Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» / Укл. Л. Чернований, В. Карабан. Вінниця: Нова Книга, 2011.

Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу». Вінниця: «Нова книга», 2015.

Красных, В. Комплексный психолингвистический анализ текста. Личность в пространстве языка и культуры. 2005. С. 257-269. URL: https://istina.msu.ru/collections/3657130/

Кулик І. Передмова. Антологія американської поезії. 1855-1925. Харків, 1928. Передрук у: Кальниченко О. А., Полякова Ю. Ю. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу». Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 483-486.

Мисечко, О. Спеціальні лінгвістичні навчальні заклади як нова форма підготовки в Україні викладачів іноземних мов у 30-х рр. ХХ ст. Історія педагогічної думки, 2007. № 2. C. 34-37.

Мураховський, А. Українське книговидання: радянська доба і сьогодення. Вісник Книжкової палати. 2014. № 6. C. 2.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). Translation and Minority. Manchester: St. Jerome Press.

Voloshinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

References (translated and transliterated)

Alekseev, M. (1931). Problema khudozhestvennogo perevoda [A problem of artistic translation]. Irkutsk: Irkutsk University publication.

Azov, A. (2013). Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-e gody [The defeated literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s-60s]. Moscow: Vysshaya Shkola Ekonomiki.

Baker, M.(1998 [2000]). Translation Studies. In M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 277-280). London & New York: Routledge. Retrieved from: https://www.academia.edu/39995698/ROUTLEDGE_ENCYCLOPEDIA_OF_TRANSLATION_STUDIES

Batyushkov, F., Gumilev, N., Chukovsky ,K. (1920). Printsipy khudozhestvennoho perevoda [Principles of Literary Translation], 2nd supplemented ed. Petrograd: Gosudarstvennoe Izdatel’stvo

Benjamin, W. (1923 [1969]). The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens. Reprint in Benjamin W. Illuminations: Essays and Reflections: Edited and with an Introduction by Hannah Arendt; Translated by Harry Zohn. (pp. 69-82). New York: Schocken Books, 1969 (reprinted 1988).

Berman, A. (1992). The Experience of the Foreign: Translated by Stefaan Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

Derzhavyn, Volodymyr (1927). Problema virshovanoho perekladu [A problem of verse translation]. Pluzhanyn, nos. 9-10 (13-14), 44-51.

Dzhuhastrianska Y., Strikha, M. (2015). Vazhlyva pamyatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies]. In Kalnychenko, O. (ed.). Novyi Protey, 1, 133-135.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 1-6. Retrieved from: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf

Heidegger, M. (1982). On the Way to Language /Translated by Peter D. Hertz. San Francisco: Harper.

Heidegger, M. (1975). Poetry, Language, Thought: Translations and Introduction by Albert Hofstadter. New York: Harper and Row Publishers.

Holmes, J. S. (1972 [1988]). The Name and Nature of Translation Studies. In James S. Holmes (Ed.). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi.

Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2011) Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats’ z perekladosnavstva do kursu ‘Istoriia perekladu’ [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the ‘History of Translation’], L. Chernovatyi & V. Karaban, (Eds.). Vinnytsia: Nova Knyha.

Kalnychenko, O., Poliakova, Yu. (2015) Volodymyr Mykolayovych Derzhavyn. Pro mystetstvo perekladu: Statti ta retsenzii 1927–1931 rokiv [On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years]. Vinnytsia: Nova Knyha.

Kalynovych, M. (1932). Course program "Translation Methodology". Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin. 7 pages.

Kolomiyets, L. (2015). Ukraiinskyi khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s-30s: “History of translation” course materials]. Vinnytsia: Nova Knyha.

Krasnykh, V. (2005). Complex psycholinguistic analysis of the text. Personality in the Space of Language and Culture, 257-269. Retrieved from: https://istina.msu.ru/collections/3657130/

Kulyk, I. (1928 [2011]). Antolohiia amerykanskoi poezii. 1855-1925 / Peredmova [The Anthology of American Poetry. 1855-1925 / Foreword]. Kharkiv. Reprint in Kalnychenko, O.A. and Poliakova, Yu.Yu. (2011) Ukraiins’ka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats’ z perekladosnavstva do kursu ‘Istoriia perekladu’ (pp. 483-486). Vinnytsia: Nova Knyha.

Murakhovskyi, A. (2014). Ukrains’ke knyhovydannia: radians’ka doba i siohodennia [Ukrainian book publishing: Soviet era and the present]. Visnyk Knyzhkovoi Palaty, 6, 2.

Mysechko, O. (2007). Spetsial’ni lingvistychni navchal’ni zaklady yak nova forma pidhotovky v Ukraini vykladachiv inozemnykh mov u 30-kh rokakh XX st. [Special linguistic educational institutions as a new form of training of foreign language teachers in Ukraine in the 1930s]. Istoriia Pedahohichnoi Dumky, 2, 34-37.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). Translation and Minority. Manchester: St. Jerome Press.

Voloshinov, V. (1986). Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Zerov, M. (1930). To the sector of literature and art. List of the works of foreign literature that should be translated in the first place. [From the Cabinet of Comparative Studies of Literature. Chairman of the Cabinet O. BILETSKYI. Member of the Cabinet A. Leites]. Kharkiv. March 31, 1930. Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin.

Zerov, M. (1932). Program of the course "Methods of translation". Typescript. From the archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur in Irpin.

Zerov, M. (1928). U spravi virshovanoho perekladu. Notatky [On the Case of Verse Translation. Notes]. Zhyttia i Revoliutsiia, 9, 133-146.

Downloads

Published

2020-12-28

Issue

Section

Vol 7 No 2 (2020)

How to Cite

Kolomiyets, L. (2020). A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov. East European Journal of Psycholinguistics , 7(2), 135-154. https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol