The psycholinguistics of translation: Lexical and syntactic processes in Turkish-English context

Authors

  • Süleyman Kasap * Van Yüzüncü Yıl University, Turkey
  • Nazim Işık sakarya University

DOI:

https://doi.org/10.29038/

Keywords:

Translation, psycholinguistics, syntactic restructuring, metacognitive strategies

Abstract

This study examines the cognitive processes underlying Turkish-English translation among 41 upper-intermediate English as a Foreign Language (EFL) learners (B2 CEFR) enrolled in an English Language Teaching program. Using a within-subjects design, participants completed lexical (cognates, false friends, low-frequency items) and syntactic (SOV→SVO restructuring) translation tasks while employing think-aloud protocols. Quantitative and qualitative analyses revealed: (1) cognate facilitation (92% accuracy) driven by orthographic-semantic overlap, countered by false friend interference (64% accuracy) requiring inhibitory control; (2) syntactic complexity in restructuring (e.g., relative clauses: 52% accuracy), with prolonged processing times (+40%) reflecting cognitive load; and (3) metacognitive strategies (conceptual monitoring, L1 suppression) as key predictors of success. Findings highlight the interplay of declarative and procedural knowledge in translation, emphasizing pedagogical implications for metacognitive training and corpus-based error analysis in Turkish-English contexts.

Disclosure Statement

The authors reported no potential conflicts of interest.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aitchison, J. (2012). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon (4th ed.). Wiley-Blackwell.

Bernolet, S., Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2013). From language-specific to shared syntactic representations: The influence of second language proficiency on syntactic sharing in bilinguals. Cognition, 127(3), 287–306. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2013.02.005

Bogusławska,M. (2001). Psycholinguistic Mechanisms in Translation. Acta Neophilologica, III

De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123. https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90016-9

Demir, C., & Akyel, A. (2022). Syntactic challenges in Turkish-English translation: A focus on adverbial clauses. Journal of Psycholinguistic Research, 51(4), 873–896. https://doi.org/10.1007/s10936-022-09861-z

Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197. https://doi.org/10.1017/S1366728902003012

Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33(4), 663–679. https://doi.org/10.1037/0278-7393.33.4.663

Ehrlich, S. F., & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(6), 641-655.

Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data (Rev. ed.). MIT Press.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams. N. (2018). An Introduction to Language (11th Asia ed.). Cengage Publishing.

García, A. M. (2019). Translation and neurocognitive research: A systematic review. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/tcb.00012.gar

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67–81. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133

Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Psychological Science, 15(6), 409–414. https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x

Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47–77. https://doi.org/10.1093/applin/21.1.47

Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness. Modern Language Journal, 92(2), 270–283. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x

Kornfilt, J. (1997). Turkish. Routledge.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174. https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008

Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13(3), 373–381. https://doi.org/10.1017/S136672891000009X

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.

Martín, R.M., & Apfelthaler, M., (2022). A task segment framework to study keylogged translation processes. International Journal for Translation and Interpreting. 14 (2) DOI:10.12807/ti.114202.2022.a02

Özçelik, Ö., & Sprouse, J. (2021). L1 transfer in L2 acquisition of relative clauses: Evidence from Turkish learners of English. Second Language Research, 37(3), 431–456. https://doi.org/10.1177/0267658320928469

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209–241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Şahin, M. (2021). Lexical mediation in advanced L2 learners: Evidence from Turkish-English bilinguals. TESOL Quarterly, 55(3), 789–817. https://doi.org/10.1002/tesq.3030

Ullman, M. T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(2), 105–122. https://doi.org/10.1017/S1366728901000220

Appendix A

Lexical Task (15 Turkish Sentences)

Objective: Test lexical access by targeting cognates, false friends, and semantically dense vocabulary.

1. Orijinal fikrini paylaştı. (Cognate: "orijinal" → "original")

2. Aktüel haberleri izliyorum. (False friend: "aktüel" ≠ "actual" [→ "current"])

3. Kontrolü kaybetti. (Cognate: "kontrol" → "control")

4. Randevumu iptal ettim. (Semantically dense: "iptal" → "cancel")

5. Doktor reçete yazdı. (Low-frequency: "reçete" → "prescription")

6. Fabrika üretimi durdurdu. (Cognate: "fabrika" → "factory")

7. Ambivalans hissettim. (False friend: "ambivalans" ≠ "ambulance" [→ "ambivalence"])

8. Tramvay durağı nerede? (Culture-specific: "tramvay" → "tram")

9. Global sorunlar hakkında konuştuk. (Cognate: "global" → "global")

10. Realist bir yaklaşım sergiledi. (False friend: "realist" ≠ "realistic")

11. Parfüm kokusu çok keskin. (Non-cognate: "keskin" → "sharp")

12. Dijital platformları kullanıyor. (Cognate: "dijital" → "digital")

13. İzolasyon beni yordu. (False friend: "izolasyon" ≠ "isolation" [→ "loneliness"])

14. Analiz sonuçları açıklandı. (Cognate: "analiz" → "analysis")

15. Kritik bir hataydı. (False friend: "kritik" ≠ "critic" [→ "critical"])

Rationale:

• Sentences 1, 3, 6, 9, 12, 14 test cognate facilitation (Kroll & Stewart, 1994).

• Sentences 2, 7, 10, 13, 15 elicit false friend interference (Aitchison, 2012).

• Sentences 4, 5, 8, 11 assess semantic depth (Levelt, 1989).

Appendix B

Syntactic Task (15 Turkish Sentences)

Objective: Test syntactic processing by requiring SOV→SVO restructuring and clause embedding.

1. Elmaları yıkadım. (SOV → SVO: "I washed the apples.")

2. Öğretmen ödevleri kontrol etti. (SOV → SVO + definite article: "The teacher checked the homework.")

3. Bana verdiğin kitap ilginçti. (Embedded clause → relative clause: "The book you gave me was interesting.")

4. Parkta koşan çocuk düştü. (Subject-modifying clause: "The child running in the park fell.")

5. Arabasını satan adam üzgündü. (Object-modifying clause: "The man who sold his car was sad.")

6. Yemek yaparken telefon çaldı. (Adverbial clause: "While cooking, the phone rang.")

7. Hediye aldığım arkadaşım geldi. (Possessive + embedded clause: "The friend I bought a gift for arrived.")

8. Şarkı söyleyen kızı dinledik. (Direct object clause: "We listened to the girl singing.")

9. Kapıyı açan kişiyi tanımıyorum. (Relative clause with object focus: "I don’t know the person who opened the door.")

10. Yağmur yağınca şemsiyemi aldım. (Adverbial causality: "When it rained, I took my umbrella.")

11. Bilgisayarını tamir eden teknisyen burada. (Subject-modifying clause with possession: "The technician who fixed your computer is here.")

12. Annemin pişirdiği yemeği yedim. (Double embedding: "I ate the meal my mother cooked.")

13. Sınavı geçen öğrenciler kutladı. (Subject-verb agreement: "The students who passed the exam celebrated.")

14. Söylediklerini duydun mu? (Object-fronted clause: "Did you hear what they said?")

15. Gitmeden önce ışıkları kapat. (Adverbial + imperative: "Turn off the lights before leaving.")

Rationale:

• Sentences 1–2 test basic word order restructuring.

• Sentences 3–9 target embedded clause processing (Bock & Levelt, 1994).

• Sentences 10–15 examine complex syntax integration (Juffs & Harrington, 1995

Published

2025-06-26

Issue

Section

Vol. 12 No. 1 (2025)

How to Cite

Kasap, S., & Işık, N. . (2025). The psycholinguistics of translation: Lexical and syntactic processes in Turkish-English context. East European Journal of Psycholinguistics , 12(1). https://doi.org/10.29038/